درباره ما
تماس پیوند ها |
نقل مطالب ماه مگ بدون ذکر ماخذ ممنوع است |
|
|
اولین شاعر سیاهپوست آمریکایی- مهناز بدیهیان-Black History Month
Black History Month
در آمریکا Ùوریه ماه سیاهپوستان است. انتخاب این ماه به این مناسبت توسط شخصی بنام "کارتر وودسون"(1950-1875) اغاز شد.وودسون بنیانگزار انجمن مطالعات "زندگی Ùˆ تاریخ" سیاهان است. انتخاب ماه Ùوریه بر این اساس بود Ú©Ù‡ هر چند طبق سیزدهمین متمم قانون اساسی Ú©Ù‡ در ماه زانویه برده داری را منسوخ اعلام کرد< اما برده ها از
آرت بوخوالد درگذشت
آرت بوخوالد طنز نويس نامی آمريکايی در سن ۸۱ سالگی درگذشت. او برنده جايزه پوليتزر بود و ۳۳ کتاب به جا گذاشته است
راتی ساکسینا RATI SAXENA کیست ؟
(بزودی یک شماره ی نشریه ی "کریتیا" در هند که توسط راتی اداره می شود مخصوص شعر معاصر ایران خواهد بود که توسط شاعر و مترجم مهناز بدیهیان کرد آوری خواهد شد. ماه مگ) دکتر راتی ساکسینا RATI SAXENA شاعر، مترجم و متخصص زبان سانسکریت است .
سروده كرستينا كنتيلي براي ناديا انجمن
ترجمه از ایتالیلیی: پیروز ابراهیمی خواسته اي پيرو آزادي هرگاه شعر پنجرهايش را از نو به صدا درآورد ترجمه : مهناز بدیهیان * Matilde Urrutia ماتیلده اروتیا همسر پابلو نرودای شاعر به هنگامی Ú©Ù‡ در پنجم ژانویه Û±Û¹Û¸Ûµ دیده از جهان Ùرو Ù…ÛŒ بست Ùریاد بر آورد "خوشØالم ! میروم Ú©Ù‡ سرانجام به پابلوی خود به پیوندم" ماتیلده اروتیا ! تنها Ù…ÛŒ گذارمت! آنچه داشتم آنچه نداشتم آنچه هستم آنچه نیستم عشق من کودکی گریان است بیزار از رها کردن آغوشت آن را برای همیشه به تو Ù…ÛŒ سپارم تو برگزيدهء من هستی
ماريلا دسانتيس
درسال 1962 در شهر \"باري\"- ايتاليا متولد شده است.در Øال Øاضر در شهر ميلان زندگي مي كند.با نشريات, مجلات Ùˆ مراكز تØقيقاتي مختلÙÙŠ همكاري دارد. يكي از بنيانگذاران Ùˆ سر دبير مجله ئ IL MONTE ANALOGO مي باشد. در سال 2005 ,كتاب \" زير رگبار باران\" سروده هاي \"اورتا داله اوره\" را تنظيم نموده است. اين كتاب در اكتبر 2005 در دانشكده زبانهاي خارجي واØد تهران شمال معرÙÙŠ شده است
ترجمه از: مهناز بدیهیان
Ùیلیپ لامانتیا در اکتبر 1927 در سانÙرانسیسکو دیده بجهان گشود.عده ای او را نابغه ÛŒ شعر آمریکا نامیده اند. او در همان آغاز جوانی با مکتب سورریالیسم آشنا شد Ùˆ شروع به نوشتن شعر کرد.در همان آغاز جوانی به نیویورک رÙت تا با "اندره بریتون" ملاقات کند.بریتون خیلی زود به استعداد Ùˆ توانایی این نو جوان Ù¾ÛŒ برد Ùˆ شعرهای لامانتیا را در مجله ÛŒ خود بنام VVV بچاپ رساندو همچنین چاپ آثار او در مجله ÛŒ چارلز هنری Ùورد بنام " دیدگاه". لامانتیا در نیویورک با کارل سولومون Ùˆ الن گینزبرگ Ùˆ عده ای دیگر از شاعران دوست شد ØŒ شاعرانی Ú©Ù‡ بعدها جنبش "بیت" را آغاز دو شعر زیر از خانم کریستینا کانتیلی از ایتالیایی توسط" اولیویا ماهر" به انگلیسی برگردانده شده Ùˆ توسط مهناز بدیهیان از انگلیسی بÙارسی. بوی زمین تر شعر من برگردانده شده به انگلیسی همان بویی را دارد Ú©Ù‡ زمین تر در پاییز پس از ریزش باران
برادر ایران
ترجمه از انگلیسی : مهناز بدیهیان تو را درک Ù…ÛŒ کنم درکی چونان زمانی Ú©Ù‡ ترک از اسپانیا گریخت Ùˆ یهودنیز گریخت،درلØظه های Ùشرده هايکو های سويدی این روزها سرگرم ترجمه‌ی دÙتر شعری از شاعر نامدار سویدی - توماس ترانسترومر- هستم. دوستانی Ú©Ù‡ از آغاز یادداشت‌های این Øقیر را این جا دنبال کرده‌اند، بیاد می‌آورند Ú©Ù‡ یکی دو سال پیش هنگام انتشار این اثر در سوید- من اشاره‌ای به شاعر و«راز بزرگ» داشتم. Øالا تا کار تمام شود، بد نیست با چند شعر از این اثر آشنا شوید. راز بزرگ دیوار٠نومیدی... Ù…ÛŒ آیند Ùˆ Ù…ÛŒ روند کبوتران بی چهره.
شعري از \"الكساندر پارونكي
ترجمه پیروز ابراهیمی- تقدیم به ØŒ پدرم در رویا لبخند مي زني Ùˆ با نگراني مرا ترك ميگويي بي اختيار, با بغض از خود ميپرسم: \"مدت زماني است كه تو را در اغوش نگرÙتم\" \"بازويت را دوستانه Ù†Ùشرده ام.\" ØاÙظه از دست مي رود.رنگ مي بازد,همچو اسمان پاييزي
دو شعر از:پابلو نرودا
برگردان: بدیهیان 2003 شب روی جزيره سرتاسر شب خوابيدم، در کنار تو به دريا نزديک، روی جزيره. ÙˆØØ´ÛŒ Ùˆ دوست داشتنی بودی در جابجائی اشتياق Ùˆ خواب در جابجائی آتش Ùˆ آب امیری براکا امیری براکا در سال 1934 با نام " Ù„ÛŒ روی جونز" در نیو جرسی از شهرهای نیویورک دیده بجهان گشود. ÙˆÛŒ پس از اتمام تØصیلاتش در کالج هاوارد در واشنگتن دی سی ØŒ وارد ارتش آمریکا شد. براکا در اواخر سالهای 1950 در دهکدهی " گرین ویچ" در نیویورک اقامت گزید. در سال 1964 بدلیل انتشار نمایشنامه ای بنام " داچ من" Dutchman Ú©Ù‡ جایزه ÛŒ " اوبی" را از آن خود کرد به شهرت رسید
شعری از خانم کارمن برینگر، سروده شده در زمان دیکتاتوری پینوشه.
ترجمه از اسپانیایی: مهناز بدیهیان خون آشام Vampiro گوشت تنم از آن لذت تو غرورم برای شلاقهای تو اعتراضم برای زندان های تو جهنم من در خدمت بهشت تو آزارهای من خواب خوشبختی تو دیوانگی من از آن خواب خوش تو Ùˆ مرگ من برای زنده بودن تو..... ادبيات ترکيه Ùاضل Øوسنو داغلارجا Fazıl Hüsnü DaÄŸlarca برگردان : ياشار اØد صارمی مرده کور سÙيد جامه ØŒ همه، مردگان از خواب Ùˆ رويا برخاستند. برخاستند با نوای آب Ùˆ خاک Ùˆ آتش Ùˆ Ø¢Ùتاب همه با هم به راه اÙتادند مرده کور راهش را پيدا نکرد به عرش ذوالجلال
|
آرشـیـو شعر جهان
mySQL error with query SELECT i.inumber as itemid, i.ititle as title, i.ibody as body, m.mname as author, m.mrealname as authorname, UNIX_TIMESTAMP(i.itime) as timestamp, i.itime, i.imore as more, m.mnumber as authorid, c.cname as category, i.icat as catid, i.iclosed as closed FROM nucleus_item as i, nucleus_member as m, nucleus_category as c WHERE i.iauthor=m.mnumber and i.icat=c.catid and i.iblog=11 and i.inumber<>15 and i.itime<="2024-05-03 13:18:58" and i.idraft=0 ORDER BY i.itime DESC LIMIT -121,200: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '-121,200' at line 1
|