درباره ما
تماس
پیوند ها
نقل مطالب ماه مگ بدون ذکر ماخذ ممنوع است
 

«Prev | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Next»
Black History Month
null
در آمریکا فوریه ماه سیاهپوستان است. انتخاب این ماه به این مناسبت توسط شخصی بنام "کارتر وودسون"(1950-1875) اغاز شد.وودسون بنیانگزار انجمن مطالعات "زندگی و تاریخ" سیاهان است. انتخاب ماه فوریه بر این اساس بود که هر چند طبق سیزدهمین متمم قانون اساسی که در ماه زانویه برده داری را منسوخ اعلام کرد< اما برده ها از

» ادامه مطلب

آرت بوخوالد درگذشت
null

آرت بوخوالد طنز نويس نامی آمريکايی در سن ۸۱ سالگی درگذشت. او برنده جايزه پوليتزر بود و ۳۳ کتاب به جا گذاشته است

» ادامه مطلب

راتی ساکسینا RATI SAXENA کیست ؟

(بزودی یک شماره ی نشریه ی "کریتیا" در هند که توسط راتی اداره می شود مخصوص شعر معاصر ایران خواهد بود که توسط شاعر و مترجم مهناز بدیهیان کرد آوری خواهد شد. ماه مگ)

دکتر راتی ساکسینا RATI SAXENA شاعر، مترجم
و متخصص زبان سانسکریت است .

» ادامه مطلب

سروده كرستينا كنتيلي براي ناديا انجمن
ترجمه از ایتالیلیی: پیروز ابراهیمی
خواسته اي پيرو آزادي
هرگاه شعر
پنجرهايش را
از نو به صدا درآورد

» ادامه مطلب

www.letralia.com

ترجمه : مهناز بدیهیان
* Matilde Urrutia ماتیلده اروتیا همسر پابلو نرودای شاعر به هنگامی که در پنجم ژانویه ۱۹۸۵ دیده از جهان فرو می بست فریاد بر آورد "خوشحالم ! میروم که سرانجام به پابلوی خود به پیوندم"
www.pabloneruda.it

ماتیلده اروتیا !
تنها می گذارمت!
آنچه داشتم آنچه نداشتم
آنچه هستم آنچه نیستم
عشق من کودکی گریان است
بیزار از رها کردن آغوشت
آن را برای همیشه به تو می سپارم
تو برگزيدهء من هستی

» ادامه مطلب

ماريلا دسانتيس

درسال 1962 در شهر \"باري\"- ايتاليا متولد شده است.در حال حاضر در شهر ميلان زندگي مي كند.با نشريات, مجلات و مراكز تحقيقاتي مختلفي همكاري دارد.
يكي از بنيانگذاران و سر دبير مجله ئ IL MONTE ANALOGO مي باشد. در سال 2005 ,كتاب \" زير رگبار باران\" سروده هاي \"اورتا داله اوره\" را تنظيم نموده است.
اين كتاب در اكتبر 2005 در دانشكده زبانهاي خارجي واحد تهران شمال معرفي شده است

» ادامه مطلب

ترجمه از: مهناز بدیهیان
فیلیپ لامانتیا
در اکتبر 1927 در سانفرانسیسکو دیده بجهان گشود.عده ای او را نابغه ی شعر آمریکا نامیده اند. او در همان آغاز جوانی با مکتب سورریالیسم آشنا شد و شروع به نوشتن شعر کرد.در همان آغاز جوانی به نیویورک رفت تا با "اندره بریتون" ملاقات کند.بریتون خیلی زود به استعداد و توانایی این نو جوان پی برد و شعرهای لامانتیا را در مجله ی خود بنام
VVV
بچاپ رساندو همچنین چاپ آثار او در مجله ی چارلز هنری فورد بنام " دیدگاه".
لامانتیا در نیویورک با کارل سولومون و الن گینزبرگ و عده ای دیگر از شاعران دوست شد ، شاعرانی که بعدها جنبش "بیت" را آغاز

» ادامه مطلب


دو شعر زیر از خانم کریستینا کانتیلی از ایتالیایی توسط" اولیویا ماهر" به انگلیسی برگردانده شده و توسط مهناز بدیهیان از انگلیسی بفارسی.


بوی زمین تر

شعر من
برگردانده شده به انگلیسی
همان بویی را دارد که
زمین تر در پاییز
پس از ریزش باران

» ادامه مطلب

برادر ایران
mike burch

ترجمه از انگلیسی : مهناز بدیهیان

تو را درک می کنم
درکی چونان زمانی
که ترک از اسپانیا گریخت
و یهودنیز گریخت،درلحظه های فشرده

» ادامه مطلب

هايکو های سويدی

این روزها سرگرم ترجمه‌ی دفتر شعری از شاعر نامدار سویدی - توماس ترانسترومر- هستم. دوستانی که از آغاز یادداشت‌های این حقیر را این جا دنبال کرده‌اند، بیاد می‌آورند که یکی دو سال پیش هنگام انتشار این اثر در سوید- من اشاره‌ای به شاعر و«راز بزرگ» داشتم. حالا تا کار تمام شود، بد نیست با چند شعر از این اثر آشنا شوید.
راز بزرگ



دیوارِ نومیدی...
می آیند و می روند کبوتران
بی چهره.

» ادامه مطلب

شعري از \"الكساندر پارونكي
pirooz Ebrahimi

ترجمه پیروز ابراهیمی- تقدیم به ، پدرم در رویا
لبخند مي زني و با نگراني مرا ترك ميگويي
بي اختيار, با بغض از خود ميپرسم:
\"مدت زماني است كه تو را در اغوش نگرفتم\"
\"بازويت را دوستانه نفشرده ام.\"
حافظه از دست مي رود.رنگ مي بازد,همچو اسمان پاييزي

» ادامه مطلب

دو شعر از:پابلو نرودا
برگردان: بدیهیان
2003

شب روی جزيره
سرتاسر شب خوابيدم، در کنار تو
به دريا نزديک، روی جزيره.
وحشی و دوست داشتنی بودی
در جابجائی اشتياق و خواب
در جابجائی آتش و آب

» ادامه مطلب


امیری براکا
امیری براکا در سال 1934 با نام " لی روی جونز" در نیو جرسی از شهرهای نیویورک دیده بجهان گشود. وی پس از اتمام تحصیلاتش در کالج هاوارد در واشنگتن دی سی ، وارد ارتش آمریکا شد. براکا در اواخر سالهای 1950 در دهکدهی " گرین ویچ" در نیویورک اقامت گزید. در سال 1964 بدلیل انتشار نمایشنامه ای بنام " داچ من" Dutchman که جایزه ی " اوبی" را از آن خود کرد به شهرت رسید

» ادامه مطلب

شعری از خانم کارمن برینگر، سروده شده در زمان دیکتاتوری پینوشه.
ترجمه از اسپانیایی: مهناز بدیهیان

خون آشام Vampiro

گوشت تنم از آن لذت تو
غرورم برای شلاقهای تو
اعتراضم برای زندان های تو
جهنم من در خدمت بهشت تو
آزارهای من خواب خوشبختی تو
دیوانگی من از آن خواب خوش تو
و مرگ من برای زنده بودن تو.....

ادبيات ترکيه

فاضل حوسنو داغلارجا

Fazıl Hüsnü Dağlarca

برگردان : ياشار احد صارمی


مرده کور


سفيد جامه ، همه، مردگان از خواب و رويا برخاستند.

برخاستند با نوای آب و خاک و آتش و آفتاب

همه با هم به راه افتادند


مرده کور

راهش را پيدا نکرد

به عرش ذوالجلال

» ادامه مطلب

«Prev | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Next»

آرشـیـو شعر جهان

mySQL error with query SELECT i.inumber as itemid, i.ititle as title, i.ibody as body, m.mname as author, m.mrealname as authorname, UNIX_TIMESTAMP(i.itime) as timestamp, i.itime, i.imore as more, m.mnumber as authorid, c.cname as category, i.icat as catid, i.iclosed as closed FROM nucleus_item as i, nucleus_member as m, nucleus_category as c WHERE i.iauthor=m.mnumber and i.icat=c.catid and i.iblog=11 and i.inumber<>15 and i.itime<="2024-05-03 13:18:58" and i.idraft=0 ORDER BY i.itime DESC LIMIT -121,200: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '-121,200' at line 1

درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.

گاندي



Web design by Ali Rezai MD

.