سردبیر: مهناز بدیهیان
بخش نقد: ازاده دواچی
شعر ایران: مینو نصرت
ارتباطات: مهوند صادقی

پژوهش فلسفی: یدالله موقن
بخش داستان: سروش علیزاده
ادبیات عرب: حمزه کوتی
ادبیات جهان: مهناز بدیهیان

نقل مطالب ماه مگ بدون ذکر ماخذ ممنوع است درباره ما
تماس
پیوند ها
 

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next»
دوشیزه ی فروردین
باران ِ رقیق ِ صُبح

» ادامه مطلب

ای سرور بت ها ای هبل
دعا و فریاد ، ما را رنجور کرده است

» ادامه مطلب

برهنه در انجماد باد می ایستم
تنها
هم چون حرف الف

» ادامه مطلب

چراغم را توفان خاموش کرده است
و شاخه های درخت سترگم را
بادها شکسته اند .

» ادامه مطلب

در تاریکی زمهریر
دست می جنبانند
کنگُره ی برج های کهن

» ادامه مطلب

چشم هایم مرا باز نمی شناسند
و من ترسان ام .
هزار سال است تا من خمیده ام
تا به تو گوش بسپارم

» ادامه مطلب

به جست وجوی زنی باش
که نان را با تو قسمت کند

» ادامه مطلب

اما من مدام ، به دنبال
چمنی آبی رنگ می گردم

» ادامه مطلب

نپرس ای تو ، ای شاعر
این زمین را جز معصیت
چیزی بیدار نمی کند .

» ادامه مطلب

تصویر ، تمامی شعر نیست
نوشتن ، وحدت در کثرت ِ اشیاء است .

» ادامه مطلب

چقدر دوست دارم اکنون
باران ببارد
ابر بر کف دستم فرود آید

» ادامه مطلب

من هیچ جنگی را باور ندارم

» ادامه مطلب

و پسرک کله شقی چون من
به دنبال ِ شهری ست
تا به آن پناه آورد از بارش ِ پُژ .

» ادامه مطلب

توگویی همه چیز از هم وا می گشاید
مگر مرثیه و
جامه های آهنین .

» ادامه مطلب


می پندارم که این آفتاب هایی رسیده است
اگر چند تیرگی اکنون
بس بسیار است .

» ادامه مطلب

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next»

آرشـیـو ادبیات عرب

  • چند شعر کوتاه از محمد حلمی الریشه شاعر فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعری از نجمه ادریس شاعر کویتی / ترجمه : محمد جواد مدحجی
  • شعری از قاسم حداد شاعر بحرینی / ترجمه : محمد جواد مدحجی
  • شعری از ناصر بوحمید شاعری از عربستان سعودی / ترجمه : محمد جواد مدحجی
  • ثانیه های گریزان ــ محمد الحضرمی شاعر عمانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعری از محمد علی شمس الدین شاعر لبنانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعری از محمد کامل شاهین شاعر مصری / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعری از احمد العجمی شاعر بحرینی / ترجمه : حمزه کوتی
  • سلامی به بغداد ـــ آدونیس شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی
  • ونوس شعری از خالد بن صالح شاعر الجزایری / ترجمه : حمزه کوتی
  • گزیده متن هایی از سعدی یوسف شاعر عراقی (2) / ترجمه : حمزه کوتی
  • چند شعر از محمد علی الیوسفی شاعر و نویسنده ی تونسی / ترجمه : حمزه کوتی
  • اشعاری از سمیر رافع شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی
  • متن هایی از اسعد الجبوری شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • سه شعر از جاکلین سلام شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی
  • سه شعر از احسان السماوی شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • خزانی شعری از محمد ابراهیم ابوسنه شاعر مصری / ترجمه : حمزه کوتی
  • تضاد شعری از محمود درویش / ترجمه : حمزه کوتی
  • متن هایی از عقل العویط شاعر لبنانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • خزان ــ شعری از محمد سلیمان شاعر مصری / ترجمه : حمزه کوتی
  • اشعاری از خالد المعالی شاعر و ناشر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • گردش مِهر شعری از ماهر حسن شاعر مصری / ترجمه : حمزه کوتی
  • بدوی ــ علف شعری از احسان السماوی / ترجمه : حمزه کوتی
  • متن هایی از سعدی یوسف شاعر عراقی (1) / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از حَمّادی الهاشمی شاعر و نقاش عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از شاکر لعیبی شاعر و مترجم عراقی (2) / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعری از نجلاء عثمان التوم شاعر سودانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از شاکر لُعَیبی شاعر و مترجم عراقی ( 1 ) / ترجمه : حمزه کوتی
  • خوانشی در دفتر باران ـــ مظفر النواب شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر و مترجم فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از ممدوح السکاف شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی
  • گفت و گویی با منال العویبیل شاعر سعودی ـــ گفت و گو و ترجمه : حمزه کوتی
  • گزیده اشعاری از انسی الحاج شاعر و مترجم لبنانی ـــ ترجمه : حمزه کوتی
  • عیسی مسیح حاضر شو اکنون ـــ انسی الحاج شاعر لبنانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • نقاب آدونیس بر چهر اسطوره ها / مجید زمانی اصل
  • رساله ای درباره ی شعر از عقیل علی شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • اشعاری از عقیل علی شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • گفت و گوی حمیده نعنع با مظفر النواب شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • درمیکده ی قدیمی ، شعر : مظفر النواب شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • گُل ِ نخستین از فادیا الخشن شاعر لبنانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • محمد علی شمس الدین شاعر لبنانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • نزار قبانی مفقود الاثر ابدی در گیسوان عشق / مجید زمانی اصل
  • موازنه ی اشیاء در شعر جمال جمعه / مجید زمانی اصل
  • عباس بیضون شاعر لبنانی (2 ) / ترجمه : حمزه کوتی
  • عباس بیضون شاعر لبنانی ( 1 ) / ترجمه : حمزه کوتی
  • رنا جعفر یاسین شاعر ونقاش عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • پوزش از طفولیت شعری از حمده خمیس شاعر بحرینی / ترجمه : محمد جواد مدحجی
  • منعم الفقیر شاعر عراقی مقیم دانمارک / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهای سیب ، عزت الطیری شاعر مصری / ترجمه : حمزه کوتی
  • نوری الجراح شاعر و محقق سوری مقیم لندن / ترجمه : حمزه کوتی
  • فادیا الخشن شاعر لبنانی مقیم دانمارک / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعری از جمال جمعه شاعر و محقق عراقی مقیم دانمارک / ترجمه : حمزه کوتی
  • متن هایی از پروین حبیب شاعر و پژوهش گر بحرینی / ترجمه : حمزه کوتی
  • نامه ای از نزار قبانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از منال العویبیل شاعر سعودی / ترجمه : حمزه کوتی
  • متن هایی از جمال جمعه شاعر عراقی / ریاض العبید ، ترجمه : حمزه کوتی
  • دو شعر از محمد علی فرحات شاعر لبنانی / ترجمه : حمزه کوتی
  • متن های غربت / منقذ ابوالهیل شاعر و نقاش عراقی ، ترجمه : حمزه کوتی
  • حدقه ی اسب ها شعری از دکتر حسن فتح الباب شاعر مصری / ترجمه : حمزه کوتی
  • ده متن از اسماء عزایزه شاعر ، مترجم و روزنامه نگار فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی
  • گزینه شعرهایی از ادیب کمال الدین شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی
  • هدی حسین شاعر مصری / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از لُبنا المانوزی شاعر مراکشی / ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از حسان عطوان شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی
  • لبنان بر صحنه ، شعری از دکتر منیف موسی شاعر و منتقد لبنانی ، ترجمه : حمزه کوتی
  • چند شعر از جیهان عمر شاعر مصری ، ترجمه : حمزه کوتی
  • سوزان علیوان ـــ شاعر و نقاش لبنانی
  • ترانه های آب ــ شعر : محمد ابراهیم ابوسنه شاعر معاصر مصری ، ترجمه : حمزه کوتی
  • شعرهایی از احمد فرحات شاعر و مترجم لبنانی ، ترجمه : حمزه کوتی
  • چند شعر از عنایه جابر شاعر و روزنامه نگار لبنانی ، ترجمه : حمزه کوتی
  • چند شعر از نوّاره لَحرَش / حمزه کوتی
  • عزت الطیری / ترجمه از حمزه کوتی
  • آدونیس ( علی احمد سعید ) شاعر سوری ـــ مقیم پاریس ترجمه : حمزه کوتی



  • ملک الشعرای بهار

    Malekol_Shoara_Bahar

    در محرّم ، اهل ري خود را دگرگون مي كنند …….

    از زمين آه و فغان را زيب گردون مي كنند


    گاه عريان گشته با زنجير ميكوبند پشت

    گه كفن پوشيده ،‌ فرق خويش پرخون مي كنند


    گه به ياد تشنه كامان زمين كربلا

    جويبار ديده را از گريه جيحون مي كنند


    وز دروغ كهنه ي « يا لیتنا كنّا معك»

    شاه دين را كوك و زينب را جگرخون مي كنند

    خادم شمر كنوني گشته، وانگه ناله ها

    با دو صد لعنت ز دست شمر ملعون مي كنند


    بر “يزيد” زنده ميگويند هر دم، صد مجيز

    پس شماتت بر يزيد مرده ی دون مي كنند


    پيش ايشان صد عبيدالله سر پا، وين گروه

    ناله از دست “عبيدالله مدفون” مي كنند

    حق گواه است،ار محمد زنده گردد ورعلي

    هر دو را تسليم نوّاب همايون مي كنند


    آيد از دروازۀ شمران اگر روزي حسين،

    شامش از دروازۀ دولاب بيرون مي كنند

    حضرت عباس اگر آيد پی يك جرعه آب،

    مشك او را در دم دروازه وارون مي كنند

    گر علي اصغر بيايد بر در دكانشان

    در دو پول،آن طفل را يك پول،مغبون مي كنند

    ور علي اكبر بخواهد ياري از اين كوفيان،

    روزپنهان گشته، شب بر وي شبيخون مي كنند

    لیک اگر زین ناکسان خانم بخواهد ابن سعد

    خانم ار پیدا نشد، دعوت زخاتون میکنند

    گر يزيد مقتدر پا بر سر ايشان نهد،

    خاك پايش را به آب ديده معجون مي كنند

    سندی شاهک،بر زهادشان،پیغمبر است

    هی نشسته لعن بر هارون و مامون میکنند

    خود اسيرانند در بند جفاي ظالمان،

    بر اسيران عرب اين نوحه ها چون مي كنند؟

    تا خرند اين قوم، رندان خرسواري مي كنند

    وين خران در زير ايشان آه و زاری مي كنند





    Web design by Ali Rezai MD

    .