لا يمكن لأي مقدمة أن تتناول الشعر المعاصر ÙÙŠ إيران التغاضي عن يوشيج ØŒ Ùقد كسر بقصيدته ( Ø£Ùسانه ) الخراÙØ© الصمت الشعري
»
ادامه مطلب
موسى، جئت متأخرا
عصور المعجزات Ø´Øبت
قدم عصاك لشارلي شابلن
لكي نضØÙƒ قليلا.
»
ادامه مطلب
قبر من هذا
ناسجًا بألماس الأمطار
بنÙسجة الأنهار
»
ادامه مطلب
یا قتیل الشمس
أیّها الطائر هائمًا
»
ادامه مطلب
تنهض الÙراشة النادمة
دون أن أشربها .
»
ادامه مطلب
الماء باسمÙÚ©ÙŽ
خندق
»
ادامه مطلب
المرأة نبتت جنب المرآة
المرأة جلست وسط المرآة
»
ادامه مطلب
Ùˆ ها هي نعومة Ø§Ù„Ø±ÛŒØ Ø±Ø§Ù‚Ù€ØµØ© Ù‹
»
ادامه مطلب
هذه سطـوة الضلال
علی سقو٠الکون
»
ادامه مطلب
اینکه با تو باشم و با من باشی
و با هم نباشیم
جدایی همین است .
»
ادامه مطلب
آن ها Ú©Ù‡ سال های پر رونق شعر Ùˆ ترجمه شعر را در آغاز دهه Ù‡Ùتاد به یاد دارند ØŒ هنوز نقد موسی بیدج را بر ترجمه ÛŒ Ø´Ùیعی کدکنی از « آوازهای سندباد » از یاد نبرده اند
»
ادامه مطلب
شعر نوری Ø§Ù„Ø¬Ø±Ø§Ø Ù‡Ù…Ø§Ù†Ú¯ÙˆÙ†Ù‡ Ú©Ù‡ خودش اذعان Ù…ÛŒ کند از یتیمی سرچشمه Ù…ÛŒ گیرد
»
ادامه مطلب
Ø·ÛŒ جلسه ÛŒ شعری Ú©Ù‡ در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ÛŒ Ùرهنگ استان گیلان برگزار شد
»
ادامه مطلب
چشم های تو اصÙهان است
Ú©Ù‡ در برج هاش کبوتر پناه گرÙته
»
ادامه مطلب
ترجمیدن، کار آسانی نیست اما بی گمان، مترجمان استوار ترین ریسمان پیوند زبان ها می باشند.
»
ادامه مطلب