mahmag

Mahnaz Badihian (Oba) is a poet and translator whose work has been published into several languages worldwide, including Persian, Turkish, Italian, and Malayalam. She attended the Iowa Writer's workshop with a focus on international poetry while practicing as a dentist in Iowa City. Her publications include two volumes of poetry in Persian and a best-selling translation of Pablo Neruda's Book of Questions into Persian. Her most recent publication is a critically acclaimed book of original English language poetry, From Zayandeh Rud to the Mississippi. She has an awarding winning selection of poetry (XIV Premio Letterario Internazionale Trofeo Penna d’Autore, Tornio) translated into Italian by Cristina Contili and Pirooz Ebrahimi. Currently she resides in Northern California where she runs an online multilingual literary magazine, MahMag.org in an effort to bring the poetry of the world together. She presented a paper on erotic literature by Iranian women in the Diaspora at the American Comparative Literature Association's 2008 annual conference. She is an MFA candidate in poetry . A selection of her poems translated by Andrés Alfaro into Spanish will be published in 2010. She is currently working on a novel called "Like a Wedding Dress”.

نقد یا نق / دکتر بیژن باران

دریغا، ما كه خواستيم، زمين را برای مهرباني آماده كنيم، خود نتوانستيم مهربان باشيم. اما شما وقتي به روزی رسيديد كه انسان ياور انسان بود، در بارهٔ ما با رأفت داوری كنيد! برتولت برشت در پاسخ به مک کارتی، سنای آمریکا اُکتُبر ۱۹۴۷

درگذشت یک شاعر ایرانی در پاریس

سرانجام، پرویز اسلام‌پور که مدت‌ها بود از هیاهو بریده بود در 69سالگی تنها در منزلش از دنیا رفت.

زررشته­ های خود را پنبه نکنیم!/ بهروز عسکرزاده

نه مقدّر شده است که یک هنرمند بایستی در همه ­ی رشته­ ها­ی هنری صاحب نظر باشد و نه کسی چنین توقعی از یک هنرمند دارد؛ جایگاه خود را بشناسیم و زر

/نوشته ای از پویا عزیزی/ سپیده خانم و اتهام هایش، چاه نکنده و منار دزدیده !

/نوشته ای از پویا عزیزی/ سپیده خانم و اتهام هایش، چاه نکنده و منار دزدیده !

درد و دل های یک شاعر

گیلان( ورنَ) و مازندران و باشندگان آن ها در اوستا    /    بهروز عسکرزاده

گیلان( ورنَ) و مازندران و باشندگان آن ها در اوستا / بهروز عسکرزاده

برخی واژه ی مهر را از ریشه ی هند و اروپایی mei به معنی ” داد و ستد ” می پندارند

© [suffusion-the-year] MahMag - magazine of arts and humanities