شاپوراحمدي /RUBEN DARIO

RUBEN DARIO, FELIX RUBEN (1867-1916)
برگردان شاپور احمدي
www.shapurahmadi.blogfa.com
نوبهاري
اكنون ماه گلسرخها فرا ميرسد!
نزد بيشهها ريخته است سرودهام
و عطر و عسل گرد ميآورد
از ميان شكوفههاي تازه دميده.
5دلبر، بيا به جنگل،
درختزار بايد معبدمان شود
خوشبو از رايحهي مقدسِ
برگبو و شراب.
از فراز اين درخت به آن درخت گريزان
10پرندگان با نواي خوش خوشامدت ميگويند،
سرخوشي را در زيباييات در مييابند
لطيفتر از زادن روز؛
و بلوطها و شوكرانهاي سربلند
شاخههاي پربرگ خرمشان را خميدند
15تا بسازند خشخشكنان، قوسهاي شاهوار
براي گذرگاه ملكه.
سراسر رايحه است، آواز و درخشندگي؛
گلها باز ميشوند و پرندهها ميخوانند:
آه، دلبر، اين است
20فصل بهار!
***
از ميان غاري شبحزده جاري است
سرچشمهاي بلورين كه آنجا
پريان دريايي برهنه و با سينهي گلپوش
آبتني و به بازي و هوا را را بارور ميكنند
25با سرخوشيِ خندهشان
و شادابيِ خيزاب
وقتي كه بر سرچشمه سر فرو ميآورند
و طرهي گيسشان را بر ميافشانَند.
و ميدانند سرودهاي اروسEros را
30كه به زبان دلرباي يوناني
پان Pan روزي در جنگل ساخت
در عصرِ شكوهمند آواز.
اي دلرباترين، از آن سرودنامهي باشكوه
لطيفترين غبار را بر ميگزينم
35تا با آهنگ كهن برسانم
هماهنگي Cadence سرشار نواهايم را.
دلربا به سان دلرباترين عسل يوناني
خواهد بود آوازم هنگامي كه ميخوانم،
آه دلبر، در اين
40بهار!
Primaveral
Now is come the month of roses!
To the woods my verse has flown
Gathering fragrance and honey
From the blossoms newly blown.
5Beloved, come to the forest,
The woodland shall be our shrine
Scented with the holy perfume
Of the laurel and the vine.
From tree-top to tree-top flitting
10The birds greet you with sweet lay,
Finding joyance in your beauty
Primaveral
Mes de rosas. Van mis rimas
en ronda a la vasta selva
a recoger miel y aromas
en las flores entreabiertas.
5Amada, ven. El gran bosque
es nuestro templo; allí ondea
y flota un santo perfume
de amor. El pájaro vuela
de un árbol a otro y saluda
10tu frente rosada y bella
como un alba; y las encinas
Fairer than the birth of day;
And the haughty oaks and hemlocks
Bend their leafy branches green
15Forming rustling, regal arches
For the passage of a queen.
All is perfume, song and radiance;
Flowers open and birds sing:
O Beloved, ’tis the season
20Of the Spring!
Flowing from a haunted cavern
Is a crystal fountain where
Naiads nude and flower-breasted
Bathe and play and freight the air
25With the joyance of their laughter
And the gladness of the wave
When they stoop over the fountain
And their tresses’gin to lave.
And they know the hymns of Eros
30That in lovely Grecian tongue
robustas, altas, soberbias,
cuando tú pasas agitan
sus hojas verdes y trémulas,
15y enarcan sus ramas como
para que pase una reina.
Oh, amada mía! Es el dulce
20tiempo de la primavera.
Allá hay una clara fuente
que brota de una caverna,
donde se bañan desnudas
las blancas ninfas que juegan.
Ríen al son de la espuma,
hienden la linfa serena;
entre polvo cristalino
esponjan sus cabelleras;
y saben himnos de amores
en hermosa lengua griega,
30que en glorioso tiempo antiguo
30That in lovely Grecian tongue30
Pan one day made in the forest
In the glorious age of song.
Sweetest, of that glorious hymnal
I shall choose the fairest phrase
35To enrich with ancient music
The full cadence of my lays.
Sweet as sweetest Grecian honey
Will my song be when I sing,
O Beloved, in the season
40Of the Spring!
30Pan inventó en las florestas.
Amada, pondré en mis rimas
la palabra más soberbia
de las frases de los versos
de los himnos de esa lengua;
35y te diré esa palabra
empapada en miel hiblea…
oh, amada mía, en el dulce
tiempo de la primavera!
متاسفم! ارسال دیدگاه بسته شده است.