Contact | About Us | Links
Poesia
«Prev | 1 | 2 | 3 | ...| 8 | 9 | 10 | Next»
Una lacrima nel corso della Storia
Traduzione in italiano.Shahrokh Makhanian


Da quando Caino si macchio del sangue di Abele,
E vi ribollì il veleno amaro dell'odio,
L'esser umano benché presente, sparì.

» Continua

L’INDIRIZZO di Sohrab Sepehri
Traduzione di Pirooz


Chiese un pellegrino all’alba:
“dov’è la casa dell’Amico?”
Il cielo ristette
Mentre sulle labbra del passante
Un ramo di luce apparve
Donandolo al buio delle notti.

» Continua

Due poesie di Gina Labriola
Fonte.Internet
è nata a Chiaromonte (Potenza) e si è laureata a Bari in Lettere Classiche.
E' vissuta undici anni in Iran dove ha lavorato presso l'Istituto Italiano di Cultura di Teheran quale collaboratrice dell'ISMEO (Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente), corrispondente dell'ANSA e lettrice presso l'Università di Teheran.
E' visuta poi in Spagna, a Barcellona.

» Continua



Due poesie di Forough Farrokhzad
Translated from pharsi by Ahmad Karimi Hakkkak
Traduzione dall'inglese in italiano di Cristina Contilli

Cristina Contilli è nata a Camerino nel 1977. Nel 2001 si è laureata in lettere e nel 2006 ha concluso il dottorato di ricerca in italianistica presso l'Università di Macerata.

» Continua

Una poesia di Nima Youshij
traduzione di Pirooz Ebrahimi


VOLO

Fin quando nel bozzolo tessi in te stesso
- il gallo chiese con umiltà al baco –

» Continua


La poetessa e pittrice è nata a Teheran nel 1945. Ha pubblicato nove raccolte di poesia.
traduzione di Kambiz Tasheyoee
fonte.www.literary.it

» Continua

Rahmat, all’età di quindici anni, aderisce al movimento democratico di Dr. Mossadeq. Negli anni successivi, nell’effervescente periodo di nazionalizzazione dell’industria petrolifera, aderisce al movimento giovanile del partito Tudeh (di orientamento comunista) e s’iscrive alla facoltà di Architettura dell’Università di Tehran. Insegnante in una scuola elementare, conosce Ruhi, sua alunna che in seguito diventa sua moglie. Nel 1956 si trasferisce a Roma per continuare gli studi, si sposa con Ruhi e ottiene la laurea in Architettura dall’Università di Venezia.
La poesia "Il Pensiero", composta da Rahmat Khosrovi, trae ispirazione dalla foto qui sopra, scattata dalla nipote Farahnaz sul muro del villaggio nativo dell'Architetto, Varamin nei pressi di Teheran.

Fonte.Internet

» Continua

mahnaz badihian- Esfahan

Oggi posso scrivere la mia poesia più felice
Traduzione dall'inglese in italiano di Cristina Contilli

» Continua

Amorevole
Traduzione dall'inglese in italiano:Cristina Contilli

Oh…
Ti ho amato così
come le acacie in una notte
di luna piena
tra le mani di una brezza carezzevole

» Continua

Due poesiedi Nadia Anjuman
Traduzione dal Farsi in italiano:Amir e Sashinka gorguinpour

» Continua

Sashinka Gorguinpour è nata e vive a Padova. Suo padre è iraniano e sua madre italiana. Ha vinto un premio letterario con la casa editrice Il ramo d’oro di Trieste, con una poesia dedicata ad Abdullah Ocalan. Ha seguito due corsi di scrittura, creativa e momentista, con la rivista “Storie” di Roma.

» Continua


Maryam Heydarzadeh è nata a Tehran nel 1977.è una poetessa iraniana contemporanea e lirica.alcuni cantanti iraniani hanno creato canzoni usando le sue poesie. Lei è una giovane cieca che attirò nazione iraniana coi suoi poemi e voce.è laureata in giurisprudenza dall’università di tehran.ama la rosa , il color rosso e qualsiasi cosa in rosso.
Traduzione dal persiano in italiano:Puran Hajeb e Antonietta Magli

» Continua

SALUTO TERRA E CITTA’
Traduzione:Pirooz

Mi sono accomiatato dalla terra e dalla città
poiché Lei non c’era in alcun paese,
mi sono accomiatato dal cielo e dal chiaro di luna
poiché Lei non era né il profumo delle stelle
né il canto del cielo

» Continua

L’ACQUA
DI.SOHRAB SEPEHRI
Traduzione.Pirooz

Non rendiamo opaca l’acqua
Più in là pare una colomba la beva
Oppure in un bosco lontano un uccello deterge le ali.
O in un villaggio una brocca viene riempita.

» Continua

Esmail
Per Esmail Khoi (poeta iraniano in esilio)
Traduzione dall'inglese in italiano: Cristina Contilli

Sto parlando a te Esmail.
Quando è stata l’ultima volta che hai avuto un sorso
Del Mar Caspio
Per i sogni che verranno?

» Continua

«Prev | 1 | 2 | 3 | ...| 8 | 9 | 10 | Next»

mySQL error with query SELECT i.inumber as itemid, i.ititle as title, i.ibody as body, m.mname as author, m.mrealname as authorname, UNIX_TIMESTAMP(i.itime) as timestamp, i.itime, i.imore as more, m.mnumber as authorid, c.cname as category, i.icat as catid, i.iclosed as closed FROM nucleus_item as i, nucleus_member as m, nucleus_category as c WHERE i.iauthor=m.mnumber and i.icat=c.catid and i.iblog=4 and i.itime<="2024-04-19 04:11:53" and i.icat=4 and i.idraft=0 ORDER BY i.itime DESC LIMIT -55,200: You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '-55,200' at line 1

Materiale soggetto al copyright. I contenuti (del sito) possono essere usati soltanto con la giusta attribuzione a mahmag.org

Web design by Ali Rezai MD

.