آن ها که سال های پر رونق شعر و ترجمه شعر را در آغاز دهه هفتاد به یاد دارند ، هنوز نقد موسی بیدج را بر ترجمه ی شفیعی کدکنی از « آوازهای سندباد » از یاد نبرده اند چیزی شبیه زبان یأجوج و مأجوج ( نقدی بر ترجمه حمزه کوتی)/ موسی بیدج was last […]
دیدار با نوری الجراح / فرزاد حسنی
شعر نوری الجراح همانگونه که خودش اذعان می کند از یتیمی سرچشمه می گیرد دیدار با نوری الجراح / فرزاد حسنی was last modified: جولای 24th, 2010 by Hamza Kuti
نوری الجراح در گیلان / مهناز یوسفی
طی جلسه ی شعری که در سه شنبه مورخ هجدهم خرداد ماه سال 1389 در خانه ی فرهنگ استان گیلان برگزار شد نوری الجراح در گیلان / مهناز یوسفی was last modified: جولای 24th, 2010 by Hamza Kuti
از عبدالوهاب البیاتی شاعر عراقی / دکتر محمد رضا شفیعی کدکنی
چشم های تو اصفهان است که در برج هاش کبوتر پناه گرفته از عبدالوهاب البیاتی شاعر عراقی / دکتر محمد رضا شفیعی کدکنی was last modified: جولای 22nd, 2010 by Hamza Kuti
دیوار کوتاه ترجمه / حسین عباسی
ترجمیدن، کار آسانی نیست اما بی گمان، مترجمان استوار ترین ریسمان پیوند زبان ها می باشند. دیوار کوتاه ترجمه / حسین عباسی was last modified: جولای 22nd, 2010 by Hamza Kuti
متنی از آدونیس / ترجمه : حمزه کوتی
. بادی پنهانی از جانب یونان همراهیام میکند متنی از آدونیس / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: جولای 22nd, 2010 by Hamza Kuti
خدای مرده ــ آدونیس / ترجمه : کاظم برگ نیسی
طوفان تن زدن را اعلام می کنم سِفر پیدایش را اعلام می کنم خدای مرده ــ آدونیس / ترجمه : کاظم برگ نیسی was last modified: جولای 22nd, 2010 by Hamza Kuti
گفت و گویی با والت ویتمن ـ آدونیس / ترجمه : عبدالرضا رضایی نیا
ویتمن ! سرت را بر این میز بگذار در خلأ خیره شو گفت و گویی با والت ویتمن ـ آدونیس / ترجمه : عبدالرضا رضایی نیا was last modified: جولای 22nd, 2010 by Hamza Kuti
شعری از یوسف الخال شاعر لبنانی / ترجمه : موسی اسوار
سروری میان جمع نمی بینم . قو در دریاچه می خرامد شعری از یوسف الخال شاعر لبنانی / ترجمه : موسی اسوار was last modified: جولای 22nd, 2010 by Hamza Kuti
شعری از محمد الماغوط شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی
وطنم را گفتم از آن اولین راهزن باشد شعری از محمد الماغوط شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: جولای 22nd, 2010 by Hamza Kuti