null

Lacrime Ufficiali di Rira Abbasi
Traduzione dal Persiano in Italiano: Pirooz Ebrahimi
Correzione: Cristina Contilli

Questa è una forma di amicizia che stende
l’inchiostro sulle guance


Questo non è una metafora, non è un’ allegoria
Sono un po' donna, un po' uomo, un po' gatto

Qui è un accampamento
Ogni cosa è ignota
L’ora dell’ andirivieni di acqua e di pane!
Mortai disinnescati – un mezzo braccio, una mezza gamba
Un Cristo femminile, un Cristo maschile
E il suolo, solito suolo neutralizzato.

Qui è un accampamento
Ogni cosa è sconosciuta
l’ora dell’ andirivieni acqua e di pane e di acqua da masticare
in un tempo di chiamata alla preghiera
Ehi ragazze, fate in fretta – Io sono un po' donna, un po' gatto
I gatti si puliscono con la saliva
Il corpo al vapore delle piastrelle
Purissime come gli angeli che non si sono rifugiati nell’acqua
Affrettatevi ragazze – Le granate sono affamate
Qui è un accampamento
Il viavai degli uomini è vicino.
Io sono un po' la gente
senza mancare di acqua
Come gli uomini che non si arrendono ovunque
in guerra,
nel bagno,
a letto
(“stai zitta ragazzaccia svergognata del fondo di bagno”)
io sono un po’ la gente
Ora tu continua a chiedere acqua acqua acqua!
L'acqua è fredda mentre la guerra è così bollente!
Ora continua a chiedere quale neonato ha in braccio un uomo?
Quella donna scalda un cucciolo tra le sue gambe…
stai zitta “cagna” in fondo del bagno
Io temo dall’abbraccio scivoloso di qualunque neonato, ma so fare la guerra
Ora continua a dire petrolio, petrolio, petrolio
La raffineria non raggiunge questo luogo
Qui è un accampamento
Io sono un po’ gatto, un po’ donna, mew, mew, mew
(vai via, vai via guerra! Vorrei partorie tra le coperte grigie, tra le bare ufficiali )
delle nonne!
Dove devo girare
Purr - mew, mew
Il tre del 1360 del mese Khordad
Io ho partorito durante la guerra
Mew, mew
le lacrime ufficiali del 1361
Khorramshahr si è liberato un po'.