جولای 262010
 
/شعری از رضا بی شتاب  در آخر مقاله  اضافه شد/ شاملو ده سال بعد/ گفتگو با سیمین بهبهانی

” شعر های خوب احمد شاملو در هوای تازه و بعد از آن جای انتقاد ندارد اما اگر کسی هم از اشعارش انتقاد می کرد، او گوشش بدهکار نبود.” /شعری از رضا بی شتاب در آخر مقاله اضافه شد/ شاملو ده سال بعد/ گفتگو با سیمین بهبهانی was last modified: جولای 26th, 2010 by mahnaz […]

مقدمة للشعر المعاصر الإیراني / حمزة کوتي ـ أحمد الحیدري

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای مقدمة للشعر المعاصر الإیراني / حمزة کوتي ـ أحمد الحیدري بسته هستند
جولای 252010
 

لا يمكن لأي مقدمة أن تتناول الشعر المعاصر في إيران التغاضي عن يوشيج ، فقد كسر بقصيدته ( أفسانه ) الخرافة الصمت الشعري مقدمة للشعر المعاصر الإیراني / حمزة کوتي ـ أحمد الحیدري was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

في مدى اللا جدوى ـ شمس لنکرودي / ترجمة: أحمد الحیدري

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای في مدى اللا جدوى ـ شمس لنکرودي / ترجمة: أحمد الحیدري بسته هستند
جولای 252010
 

موسى، جئت متأخرا عصور المعجزات شحبت قدم عصاك لشارلي شابلن لكي نضحك قليلا. في مدى اللا جدوى ـ شمس لنکرودي / ترجمة: أحمد الحیدري was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

شعر : قاسم آهنین جان / ترجمة : حمزة کوتي

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعر : قاسم آهنین جان / ترجمة : حمزة کوتي بسته هستند
جولای 252010
 

قبر من هذا ناسجًا بألماس الأمطار بنفسجة الأنهار شعر : قاسم آهنین جان / ترجمة : حمزة کوتي was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

قصیدتان للشاعر الإیراني مجید زماني أصل / ترجمة : حمزة کوتي

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای قصیدتان للشاعر الإیراني مجید زماني أصل / ترجمة : حمزة کوتي بسته هستند
جولای 252010
 

یا قتیل الشمس أیّها الطائر هائمًا قصیدتان للشاعر الإیراني مجید زماني أصل / ترجمة : حمزة کوتي was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

الفراشة / هوشانج تشالنکي شاعر إیراني / ترجمة : حمزة کوتي

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای الفراشة / هوشانج تشالنکي شاعر إیراني / ترجمة : حمزة کوتي بسته هستند
جولای 252010
 

تنهض الفراشة النادمة دون أن أشربها . الفراشة / هوشانج تشالنکي شاعر إیراني / ترجمة : حمزة کوتي was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

الفلفل في قبلاتک ـ نصرت رحماني شاعر إیراني / ترجمة مریم حیدري

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای الفلفل في قبلاتک ـ نصرت رحماني شاعر إیراني / ترجمة مریم حیدري بسته هستند
جولای 252010
 

المرأة نبتت جنب المرآة المرأة جلست وسط المرآة الفلفل في قبلاتک ـ نصرت رحماني شاعر إیراني / ترجمة مریم حیدري was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

في عیون الماء ـ فهیمة غني نجاد شاعرة إیرانیة / ترجمة : حمزة کوتي

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای في عیون الماء ـ فهیمة غني نجاد شاعرة إیرانیة / ترجمة : حمزة کوتي بسته هستند
جولای 252010
 

و ها هي نعومة الریح راقـصة ً في عیون الماء ـ فهیمة غني نجاد شاعرة إیرانیة / ترجمة : حمزة کوتي was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

قصیدتان للشاعر الإیراني سعید إسکندري / ترجمة : حمزة کوتي

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای قصیدتان للشاعر الإیراني سعید إسکندري / ترجمة : حمزة کوتي بسته هستند
جولای 252010
 

هذه سطـوة الضلال علی سقوف الکون قصیدتان للشاعر الإیراني سعید إسکندري / ترجمة : حمزة کوتي was last modified: جولای 25th, 2010 by Hamza Kuti

© 2025 MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي