ماريلا دسانتيس / پیروز ابراهیمی

 شعر جهان  دیدگاه‌ها برای ماريلا دسانتيس / پیروز ابراهیمی بسته هستند
دسامبر 102006
 
ماريلا دسانتيس / پیروز ابراهیمی

ماريلا دسانتيس درسال 1962 در شهر “باري”- ايتاليا متولد شده است.در حال حاضر در شهر ميلان زندگي مي كند.با نشريات, مجلات و مراكز تحقيقاتي مختلفي همكاري دارد. يكي از بنيانگذاران و سر دبير مجله ئ IL MONTE ANALOGO مي باشد. در سال 2005 ,كتاب ” زير رگبار باران” سروده هاي “اورتا داله اوره” را تنظيم […]

نوامبر 282006
 
فاصله ایست بین من و آنچه می بینم--فیلیپ لامانتیا

ترجمه از: مهناز بدیهیان فیلیپ لامانتیا در اکتبر 1927 در سانفرانسیسکو دیده بجهان گشود.عده ای او را نابغه ی شعر آمریکا نامیده اند. او در همان آغاز جوانی با مکتب سورریالیسم آشنا شد و شروع به نوشتن شعر کرد.در همان آغاز جوانی به نیویورک رفت تا با “اندره بریتون” ملاقات کند.بریتون خیلی زود به استعداد […]

اکتبر 232006
 
Cristina Contilli-بوی زمین تر

دو شعر زیر از خانم کریستینا کانتیلی از ایتالیایی توسط” اولیویا ماهر” به انگلیسی برگردانده شده و توسط مهناز بدیهیان از انگلیسی بفارسی. بوی زمین تر شعر من برگردانده شده به انگلیسی همان بویی را دارد که زمین تر در پاییز پس از ریزش باران Cristina Contilli-بوی زمین تر was last modified: اکتبر 23rd, 2006 […]

اکتبر 222006
 
مایک بورش- برادر ایران

برادر ایران ترجمه از انگلیسی : مهناز بدیهیان تو را درک می کنم درکی چونان زمانی که ترک از اسپانیا گریخت و یهودنیز گریخت،درلحظه های فشرده مایک بورش- برادر ایران was last modified: اکتبر 22nd, 2006 by mahnaz badihian

آگوست 152006
 
چند هایکو از توماس ترانسترومر- برگردان :بیژن فارسیB.Farsi

هايکو های سويدی این روزها سرگرم ترجمه‌ی دفتر شعری از شاعر نامدار سویدی – توماس ترانسترومر- هستم. دوستانی که از آغاز یادداشت‌های این حقیر را این جا دنبال کرده‌اند، بیاد می‌آورند که یکی دو سال پیش هنگام انتشار این اثر در سوید- من اشاره‌ای به شاعر و«راز بزرگ» داشتم. حالا تا کار تمام شود، بد […]

آگوست 022006
 
الكساندر پارونكي - ALESSANDRO PARRONCHI

شعري از “الكساندر پارونكي ترجمه پیروز ابراهیمی– تقدیم به ، پدرم در رویا لبخند مي زني و با نگراني مرا ترك ميگويي بي اختيار, با بغض از خود ميپرسم: “مدت زماني است كه تو را در اغوش نگرفتم” “بازويت را دوستانه نفشرده ام.” حافظه از دست مي رود.رنگ مي بازد,همچو اسمان پاييزي الكساندر پارونكي – […]

جولای 222006
 
شب روی جزيره- Pablo Neruda

دو شعر از:پابلو نرودا برگردان: بدیهیان 2003 شب روی جزيره سرتاسر شب خوابيدم، در کنار تو به دريا نزديک، روی جزيره. وحشی و دوست داشتنی بودی در جابجائی اشتياق و خواب در جابجائی آتش و آب شب روی جزيره- Pablo Neruda was last modified: جولای 22nd, 2006 by mahnaz badihian

امیری براکا- Amiri Baraka- by M. Badihian

 شعر جهان  دیدگاه‌ها برای امیری براکا- Amiri Baraka- by M. Badihian بسته هستند
جولای 172006
 
امیری براکا- Amiri Baraka-     by M. Badihian

امیری براکا امیری براکا در سال 1934 با نام ” لی روی جونز” در نیو جرسی از شهرهای نیویورک دیده بجهان گشود. وی پس از اتمام تحصیلاتش در کالج هاوارد در واشنگتن دی سی ، وارد ارتش آمریکا شد. براکا در اواخر سالهای 1950 در دهکدهی ” گرین ویچ” در نیویورک اقامت گزید. در سال […]

ژوئن 142006
 
Carmen Berenguer- شاعری از شیلی

شعری از خانم کارمن برینگر، سروده شده در زمان دیکتاتوری پینوشه. ترجمه از اسپانیایی: مهناز بدیهیان خون آشام Vampiro گوشت تنم از آن لذت تو غرورم برای شلاقهای تو اعتراضم برای زندان های تو جهنم من در خدمت بهشت تو آزارهای من خواب خوشبختی تو دیوانگی من از آن خواب خوش تو و مرگ من […]

فاضل حوسنو داغلارجا – برگردان :یاشار احد صارمی F.H.Daghrarja

 شعر جهان  دیدگاه‌ها برای فاضل حوسنو داغلارجا – برگردان :یاشار احد صارمی F.H.Daghrarja بسته هستند
ژوئن 072006
 
فاضل حوسنو داغلارجا - برگردان :یاشار احد صارمی F.H.Daghrarja

ادبيات ترکيه فاضل حوسنو داغلارجا Fazıl Hüsnü Dağlarca برگردان : ياشار احد صارمی مرده کور سفيد جامه ، همه، مردگان از خواب و رويا برخاستند. برخاستند با نوای آب و خاک و آتش و آفتاب همه با هم به راه افتادند مرده کور راهش را پيدا نکرد به عرش ذوالجلال فاضل حوسنو داغلارجا – برگردان […]

© [suffusion-the-year] MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي