Dos poemas de Mahnaz Badihian en traducción

 Poesia
Ago 222007
 

Dos poemas de Mahnaz Badihian
traducidos del inglés por Andrés Alfaro.

null

La familia

Nosotros dos sabíamos que
La familia es la raíz del ser.
Pero no sabíamos
Que Rostam se estaba matado
Por su hermano…
¿Dónde me pongo en esta ecuación?
*Rostam es legendario en el gran libro de épicas de Ferdosi. Se llamó Roeen tan que significa “el cuerpo de hierro”.*

La mujer moderna

Soy una mujer movidiza.
Una mujer con hombros fuertes,
Que lleva la vida.
Con los pies de hierro,
Que cada segundo cruzan por fuego.
Soy una mujer con una voz herida,
Que sangra adentro, cada día.
Soy una mujer moderna,
Una mujer en una edad del sexo, la plata, y perfumes.
Guardo la pena adentro de mí, ¡Me pinto la cara para ti!
Soy una mujer movidiza,
Una mujer de la edad moderna.

Mahnaz Badihian es una poeta iraní-americano cuya poesía tiene raíces en las culturas de Irán y los Estados Unidos. Ha publicado cuatro libros, uno en inglés y tres en persa, uno de que fue una traducción de El libro de las preguntas del poeta chileno, Pablo Neruda. Crecía en Irán pero ha vivido por treinta años en los Estados Unidos trabajando como dentista y cuidando a sus tres hijos. Vive ahora en San Francisco donde se dedica su tiempo a su trabajo literario.

  4 comentarios en “Dos poemas de Mahnaz Badihian en traducción”

  1.  

    ¡¡¡Maravillosos poemas!!!

    Aún estoy traduciendo sus poemas estimada Mahnaz, ya se los enviaré. Carmen Berenguer

  2.  

    Hermosos Poemas, Mahnaz, yo aún estoy intentando traducir algunos poemas.

    Saludos, Carmen Berenguer

Lo siento, el formulario de comentarios está cerrado en estos momentos.

© 2025 MahMag - magazine of arts and humanities