{"id":5248,"date":"2013-08-26T03:39:34","date_gmt":"2013-08-26T03:39:34","guid":{"rendered":"http:\/\/mahmag.org\/it\/?p=5248"},"modified":"2013-08-26T03:40:51","modified_gmt":"2013-08-26T03:40:51","slug":"mahnaz-badihian-e-iranian-american-poet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mahmag.org\/it\/2013\/08\/26\/mahnaz-badihian-e-iranian-american-poet\/","title":{"rendered":"Mahnaz Badihian , Iranian-American poet"},"content":{"rendered":"<p>Mahnaz Badihian es una poeta Iran\u00ed-Estadounidense cuya poes\u00eda tiene ra\u00edces en las culturas de Ir\u00e1n y los Estados Unidos. Ha publicado cuatro libros, uno en ingl\u00e9s y tres en persa, uno de que fue una traducci\u00f3n de El libro de las preguntas del poeta chileno, Pablo Neruda. Creci\u00f3 en Ir\u00e1n pero ha vivido por treinta a\u00f1os en los Estados Unidos trabajando como dentista y cuidando a sus tres hijos. Vive ahora en San Francisco donde dedica su tiempo al trabajo literario.<\/p>\n<div dir=\"ltr\">\n<div><\/div>\n<div>Bibliography<\/div>\n<div>Sedaye Robob Sherei Dasht, Simorgh Publishing (Mission Viego, California), 2004.<\/div>\n<div>Pablo Neruda&#8217;s Book of Questions : Translation into Persian, Simorgh Publishing (Mission Viego, California), 2000.<\/div>\n<div>Nafas-e Eshq Dar Daman-e Bad, Ketab Corp (Los Angeles, California), 1999.<\/div>\n<div>Poesie Scelte Mahnaz Badihian, Edizioni Penna D&#8217;Autore (Torino, Italy), 2007. Translations by Pirooz A. Ebrahimi and Cristina Contilli.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>La familia<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Nosotros dos sab\u00edamos que<\/div>\n<div>La familia es la ra\u00edz del ser.<\/div>\n<div>Pero no sab\u00edamos<\/div>\n<div>Que Rostam se estaba matado<\/div>\n<div>Por su hermano\u2026<\/div>\n<div>\u00bfD\u00f3nde me pongo en esta ecuaci\u00f3n?<\/div>\n<div><\/div>\n<div>*Rostam es legendario en el gran libro de \u00e9picas de Ferdosi. Se llam\u00f3 Roeen tan que significa \u201cel cuerpo de hierro\u201d.*<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>La mujer moderna<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Soy una mujer movidiza.<\/div>\n<div>Una mujer con hombros fuertes,<\/div>\n<div>Que lleva la vida.<\/div>\n<div>Con los pies de hierro,<\/div>\n<div>Que cada segundo cruzan por fuego.<\/div>\n<div>Soy una mujer con una voz herida,<\/div>\n<div>Que sangra adentro, cada d\u00eda.<\/div>\n<div>Soy una mujer moderna,<\/div>\n<div>Una mujer en una edad del sexo, la plata, y perfumes.<\/div>\n<div>Guardo la pena adentro de m\u00ed, \u00a1Me pinto la cara para ti!<\/div>\n<div>Soy una mujer movidiza,<\/div>\n<div>Una mujer de la edad moderna.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Esp\u00e9rese, Neda<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Nuestra susurra verde<\/div>\n<div>Se pone a dormir en tu cuerpo joven<\/div>\n<div>Pero nuestra resonancia aumentar\u00e1<\/div>\n<div>y multiplicar\u00e1 de n\u00famero d\u00eda tras d\u00eda<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Esp\u00e9rese, Neda<\/div>\n<div>Porque pronto el sol subir\u00e1<\/div>\n<div>de todo esta oscura y t\u00e9trica oscuridad<\/div>\n<div>Para calentarte el cuerpo fr\u00edo<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Esp\u00e9rese, Neda<\/div>\n<div>Con tus ojos abiertos en el campo de batalla<\/div>\n<div>Buscando a nosotros, para socorro<\/div>\n<div>Te escuchamos de verdad, esp\u00e9ranos.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>&#8212;&#8212;&#8211;<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Neda es la manifestante iran\u00ed de 26 a\u00f1os de edad que fue asesinada<\/div>\n<div>en las calles de Teher\u00e1n cerca del Basij.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>Traducidos del ingl\u00e9s por Andr\u00e9s Alfaro.<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\u00a0v<\/div>\n<\/div>\n<div>\n<div id=\":1nk\" tabindex=\"0\" role=\"button\" data-tooltip=\"Show trimmed content\"><img decoding=\"async\" alt=\"\" src=\"https:\/\/mail.google.com\/mail\/ca\/u\/0\/images\/cleardot.gif\" \/><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p> Poesie Scelte Mahnaz Badihian, Edizioni Penna D&#8217;Autore (Torino, Italy), 2007. Translations by Pirooz A. Ebrahimi and Cristina Contilli.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":2713,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5248"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5248"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5248\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2713"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5248"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5248"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5248"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}