{"id":182,"date":"2010-10-22T00:43:08","date_gmt":"2010-10-22T00:43:08","guid":{"rendered":"http:\/\/mahmag.org\/it\/?p=182"},"modified":"2010-10-22T00:43:19","modified_gmt":"2010-10-22T00:43:19","slug":"ghazal-delle-domande","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mahmag.org\/it\/2010\/10\/22\/ghazal-delle-domande\/","title":{"rendered":"Ghazal delle domande"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/mahmag.org\/it\/2010\/10\/22\/ghazal-delle-domande\/dominico\/\" rel=\"attachment wp-att-183\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/mahmag.org\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/10\/Dominico.jpg\" alt=\"\" title=\"Dominico\" width=\"50\" height=\"50\" class=\"aligncenter size-full wp-image-183\" srcset=\"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/10\/Dominico.jpg 50w, https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/10\/Dominico-24x24.jpg 24w, https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/10\/Dominico-36x36.jpg 36w, https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/10\/Dominico-48x48.jpg 48w\" sizes=\"(max-width: 50px) 100vw, 50px\" \/><\/a><br \/>\nDomenico Ingenito October 14 at 12:40am Reply \u2022 Report<br \/>\nMercoled\u00ec 24 novembre 2010<\/p>\n<p>ore 20:30<\/p>\n<p>Divano Occidentale &#8211; Orientale<br \/>\nFestival della Traduzione<br \/>\nBiennale E.S.T.<\/p>\n<p>Nuovo Teatro Nuovo &#8211; Via Montecalvario, 16. Napoli.<\/p>\n<p>(ingresso gratuito)<\/p>\n<p>Alcuni tra i pi\u00f9 noti poeti italiani di oggi riscrivono e reinterpretano le canzoni del poeta persiano Hafez: Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Omar Ghiani, Rosaria Lo Russo, Edoardo Zuccato.<\/p>\n<p>Interventi musicali dei Bonamanera (Simona Schettini,<br \/>\nLorenzo Miletti, Roberto Trenca), che animeranno le letture con intermezzi musicali ispirati dalla tradizione classica persiana, balcanica, ottomana e sefardita.<\/p>\n<p>Ida Porena, germanista e traduttrice del Divano Occidentale-Orientale di J.W. Goethe interviene sulle sfide della traduzione in bilico tra ipotesto orientale classico e ipertesto poetico tedesco romantico.<\/p>\n<p>Barbara Cassin, filosofo direttore del CNRS di Parigi, legger\u00e0 alcune traduzioni francesi dal Divano di Hafez di Sciraz.<\/p>\n<p>Domenico Ingenito presenter\u00e0 il progetto &#8220;Amare in due direzioni&#8221;, che prevede l&#8217;innesto di alcune poesie della tradizione italiana medievale e rinascimentale nei testi dei poeti classici persiani.<\/p>\n<p>L&#8217;evento, ideato, coordinato e diretto da Domenico, \u00e8 inserito all&#8217;interno del vasto programma del Festival della Traduzione, E.S.T., Europa Spazio di Traduzione, che si terr\u00e0 a Napoli tra il 22 e il 29 novembre 2010.<\/p>\n<p>Per consultare il programma:<\/p>\n<p>http:\/\/estranslation.net\/it\/index.php?id_site=4<br \/>\n<strong><br \/>\nGhazal delle domande<br \/>\n(Antonella Anedda riscrive Hafez di Scir\u00e0z)<\/p>\n<p>Hai baciato la sua bocca sotto il velo?<br \/>\nS\u00ec. Ho premuto le labbra contro il gelo.<br \/>\nHai mendicato? Come sempre.<br \/>\nHo chiesto una resurrezione nel peccato.<br \/>\nLa bocca, la lingua, la cintura.<br \/>\nStanno dove c\u2019\u00e8 vita. Sono desiderio e metallo.<br \/>\nSolcano il sangue che raggruma .<br \/>\nAscoltami, Hafez che fai domande.<br \/>\nLe immagini arretrano fino al non-colore.<br \/>\nLa corniola si mortifica di neve.<br \/>\nNon ci sono visi, rivali<br \/>\nma solchi di passaggi<br \/>\ntracce di bestie di bastoni.<br \/>\nPiangendo questo amore<br \/>\ntocco l\u2019imperfezione<br \/>\nla percorro come la mano un fibroma.<br \/>\nSento come mi disfa.<\/p>\n<p><\/strong><\/p>\n<p>&#8220;Dalla Persia del Trecento riprende vita la voce di Hafez di Scir\u00e0z, il massimo poeta dell&#8217;Oriente islamico, ispiratore del Divano Occidentale-Orientale di Goethe e innovatore della canzone classica persiana.<\/p>\n<p>Raffinatezza linguistica, polifonia semantica e confluenza di differenti piani ideologici in bilico tra devozione erotica, spirituale e politica, mettono a dura prova le competenze poetiche dei traduttori di Hafez, che resta comunque uno degli autori persiani pi\u00f9 tradotti, sia in occidente che in oriente.<\/p>\n<p>Hafez all\u2019interno di uno stesso testo sviluppa diversi temi in rapida successione, offrendo cos\u00ec al lettore un caleidoscopio di immagini e significati tesi a rappresentare l\u2019ampio spettro dell\u2019esperienza sensibile e sovrasensibile.<\/p>\n<p>I suoi serrati virtuosismi retorici e l\u2019ampio ricorso alla polisemia non cedono mai il passo a un preziosismo fine a se stesso ma, al contrario, si amalgamano in una lingua fluente e ricca di assonanze, aperta in modo particolare all\u2019adattamento musicale.&#8221;<\/p>\n<p>Domenico Ingenito<br \/>\nin collaborazione con:<\/p>\n<p>&#8220;Il Porto di Toledo &#8211; Testi e studi intorno alla traduzione&#8221;<br \/>\nwww.lerotte.net<\/p>\n<p>&#8220;Alfaz &#8211; poesia araba poesia persiana&#8221;, prima rivista italiana di poesia araba e persiana, classica, moderna e contemporanea.<\/p>\n<p>http:\/\/www.absolutepoetry.org\/-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D8%B8-Alfaz-poesia-araba-<\/p>\n<p>domenico.ingenito@gmail.com<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>la percorro come la mano un fibroma.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/182"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=182"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/182\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}