{"id":81,"date":"2007-08-16T17:16:43","date_gmt":"2007-08-16T17:16:43","guid":{"rendered":"https:\/\/mahmag.org\/nucleus-import\/item\/81"},"modified":"2007-08-16T17:16:43","modified_gmt":"2007-08-16T17:16:43","slug":"una-poesia-di-maryam-heydar-zadeh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/una-poesia-di-maryam-heydar-zadeh\/","title":{"rendered":"Una poesia di Maryam Heydar Zadeh"},"content":{"rendered":"<div class=\"rightbox\"><img src='https:\/\/mahmag.org\/nucleus-import\/media\/3\/20070819-maryam.jpg' width='100' height='100' alt='Maryam Heydar Zadeh' \/><\/div>\n<p>\n<b>Se te ne andassi  da me<\/b><br \/>\nTraduzione dal persiano in italiano: <b>Pouran Hajeb <\/b><\/p>\n<p>Se te ne andassi  da me<br \/>\nSe te ne andassi da me, andrei nel deserto<br \/>\nMetterei tutti i papaveri sulla tomba di Majnun .<br \/>\nSe te ne andassi da me, io mi perderei<br \/>\nPer tutta la vita saresti biasimato dalla gente.<\/p>\n<p><!--more-->Se te ne andassi da me mi getterei allo sbaraglio<br \/>\nRomperei l\u2019orgoglio del sole con la neve delle speranze.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me diventerei vagabonda<br \/>\nTi dico la verit\u00e0, non ce la faccio pi\u00f9.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me mi lamenterei al mare<br \/>\nIo, senza di te, diffamerei i papaveri del mondo. <\/p>\n<p>Se te ne andassi la vita sarebbe grigia<br \/>\nIl giorno dopo saprei che il tuo cuore \u00e8 con qualcun altro.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me i gerani perirebbero,<br \/>\ncon l\u2019usignolo mi lamenterei dei tuoi occhi.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me le rondini perderebbero la voglia di vivere<br \/>\nle gazzelle diventerebbero ostaggi nelle trappola dei vecchi cacciatori.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me il mare sarebbe pieno di lacrime e suppliche dei pesci<br \/>\nLe notti della nostra citt\u00e0 sarebbero nere come i tuoi occhi innamorati.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me una notte in sogno brucerei il mare <br \/>\nRomperei la scala del cielo con tutte le sue  luci.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me le farfalle spegnerebbero le candele<br \/>\nI canarini in gabbia dimenticherebbero il cuore.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me le palpebre dei fiori sarebbero bagnate dal dolore del tuo amore <br \/>\nIl cuore di una come me sarebbe sconosciuto ai tuoi occhi.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me si chiuderebbe la nostra finestra <br \/>\nUn cuore con tante speranze si stancherebbe dalla vita.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me Majnun non ci perdonerebbe <br \/>\nNon andare, fa che io ti veda un\u2019altra volta dalla finestra.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me rimarrei  con i giochi del destino<br \/>\nChe ha lasciato me all\u2019inferno e ha mandato te in paradiso.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me farei ricorso al cielo della notte<br \/>\nUna notte mi consulterei in privato con Dio.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me gli uccelli non tornerebbero al loro nido<br \/>\nSenza di te nessun uccello ritroverebbe la sua strada.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me farei disordine tra le nuvole<br \/>\nTroverei una scusa per la morte dei fiori.<\/p>\n<p>Se te ne andassi da me i gelsomini si incrinerebbero<br \/>\nLe gocce di rugiada non resisterebbero sulla rosa.<\/p>\n<p>Se te ne andassi la gente mi segnerebbe a dito <br \/>\nChiederebbe cosa ha sentito di me.<\/p>\n<p>Se te ne andassi tutti direbbero che l\u2019amore tra noi due era una brama<br \/>\nResta per dimostrare che il nostro amore \u00e8 sacro.<\/p>\n<p>Se te ne andassi tremerebbe Farhad e la colonna di Bisetun <br \/>\nResta con me per sempre anche per questo motivo.<\/p>\n<p>Se te ne andassi gli altri direbbero: avete visto la sua fine<br \/>\nNoi non vogliamo niente n\u00e9 il suo dolore n\u00e9 la sua generosit\u00e0. <\/p>\n<p>Se te ne andassi non saprebbero e forse sarebbe una fortuna per te<br \/>\nNon saprebbero che la dolcezza di alcune felicit\u00e0 \u00e8 nella difficolt\u00e0. <\/p>\n<p>E se tu dovessi andartene non mi vedrai mai pi\u00f9 <br \/>\ne se anche avessi voglia la tua attesa durer\u00e0 fino al giorno del giudizio universale.<\/p>\n<p>Ma ti giuro che sei il pi\u00f9 caro<br \/>\nCon un tuo sguardo mi porti fino ai confini del mondo.<\/p>\n<p>Se tu volessi andare in un posto per realizzare i tuoi desideri\u2026<br \/>\nOppure lontano dai miei occhi hai dato il tuo cuore a qualcun\u2019altra <\/p>\n<p>Vai, io con il tuo ricordo passer\u00f2 la mia vita<br \/>\nOgni tanto per il tuo desiderio si spezzer\u00e0 il mio  cuore.<\/p>\n<p>A capodanno apparecchio il tuo amore su Haft Sin <br \/>\nNonostante tu sia andato ti vedo ancora accanto ad Haft Sin.<\/p>\n<p>Non soffrire, il nostro mondo \u00e8 simbolo di infedelt\u00e0 <br \/>\nTutto quello che noi sopportiamo \u00e8 colpa della conoscenza.<\/p>\n<p>Se tu volessi andare, cos\u00ec riuscirei a sopportare?<br \/>\nIo stessa devo lasciare la tua mano nella mano della lontananza<\/p>\n<p>Se te ne andassi ti inseguirei fino alla cima del cielo <br \/>\nCos\u00ec vedr\u00f2 tutti, non andare, resta da me.<\/p>\n<p>Ti piacerebbe andare un giorno in qualche posto senza di me <br \/>\nE io dietro alle tue gentilezze vagabonderei nei vicoli?!<\/p>\n<p>Se te ne andassi e un giorno tornassi non vedrai pi\u00f9 la tua Maryam<br \/>\nCos\u00ec dovrai mettere i fiori sulla sua tomba.<\/p>\n<p>Se te ne andassi si dispererebbero anche i salici piangenti<br \/>\nDistruggerei il tetto sui desideri del cuore.<\/p>\n<p>Se te ne andassi qui mancherebbe qualcosa come la vita <br \/>\nResta per l\u2019amor di un cuore che appartiene a Maryam.<\/p>\n<p>Se te ne andassi la mia preghiera sarebbe con te<br \/>\nMi dedico a te, al tuo amore e al pensiero del tuo viaggio.<\/p>\n<p><i>1- Leili e Majnun erano due innamorati come Romeo e Giulietta. Majnun rappresenta la figura maschile.<br \/>\n2- bisetun letteralmente vuol dire \u201csenza colonna\u201d ed \u00e8 il posto del sacrificio dell\u2019 innamorato Farad a proposito del quale la  leggenda dice che Farad e Shirin (la sua innamorata), secondo una legge tribale, provenendo da due trib\u00f9 diverse non si potevano sposare. Farad per eludere questa legge scava il monte di \u201cbisetun\u201d.<br \/>\n3- haft sin sta per: sette s. in capodanno persiano c\u2019\u00e8 la tradizione di preparare un tavolo con 7 oggetti con l\u2019iniziale della lettera s persiana.<\/i><\/p>\n<p>Ringrazio <b>Antonietta Magli<\/b> per la correzione della poesia.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Se te ne andassi da me Traduzione dal persiano in italiano: Pouran Hajeb Se te ne andassi da me Se te ne andassi da me, andrei nel deserto Metterei tutti i papaveri sulla tomba di Majnun . Se te ne andassi da me, io mi perderei Per tutta la vita saresti biasimato dalla gente.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/81"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=81"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/81\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=81"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=81"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=81"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}