{"id":38772,"date":"2007-02-08T03:04:29","date_gmt":"2007-02-08T03:04:29","guid":{"rendered":"https:\/\/mahmag.org\/nucleus-import\/?p=126"},"modified":"2007-02-08T03:04:29","modified_gmt":"2007-02-08T03:04:29","slug":"il-progetto-del-vocabolario-italiano-persiano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/il-progetto-del-vocabolario-italiano-persiano\/","title":{"rendered":"il progetto del vocabolario italiano-persiano"},"content":{"rendered":"<p><b>comunicato:<\/b><\/p>\n<p>Per riuscire vincenti nel profittevole studio di una lingua straniera bisogna avvalersi di numerosi strumenti di lavoro (grammatiche, audiocassette, CD-Rom) e soprattutto non si pu\u00f2 prescindere dall&#8217;utilizzo di un valido vocabolario.<!--more-->Del vocabolario ho un concetto chiaro e abbastanza allargato: non deve limitarsi a indicare la traduzione di un lemma, ma deve fornire numerose frasi di esempio, che possano accompagnare il discente nell&#8217;apprendimento dei modi di dire, verso la scoperta della vera anima della lingua.<br \/>\nUn buon vocabolario \u00e8 il compagno fidato che sta al tuo fianco lungo il cammino dell&#8217;apprendimento, il maestro sempre presente che sottolinea le sfumature fra le varie accezioni di un termine, l&#8217;ancora di salvezza, il rifugio sicuro grazie al quale dissolvere ogni dubbio linguistico. Il buon vocabolario deve arrivare anche l\u00ec dove non arriva la grammatica e deve stupire come una raccolta di proverbi. <br \/>\nRicordo che negli anni in cui mi avvicinai al persiano (1990-1991) esisteva solo il vocabolario Persiano-Italiano del prof. Coletti.Per la parte Italiano-Persiano dovetti affidarmi al dizionario di Rosa Maria Grifone Azemun, tuttavia ben presto mi accorsi che tale dizionario aveva bisogno di continue integrazioni e correzioni.Man mano che progredivo nello studio della lingua, mi convincevo sempre pi\u00f9 della necessit\u00e0 di un buon dizionario Italiano-Persiano.<br \/>\nDurante un viaggio culturale in Iran nel 1994 ebbi modo di incontrare ingegneri e informatici iraniani che mi fecero conoscere un programma di videoscrittura grazie al quale era possibile scrivere un documento che contenesse frasi miste in caratteri latini e arabo-persiani. Fu allora <br \/>\nche decisi di lanciarmi, insieme al prof. Kassa\u00ec, in quella che tuttora definirei l&#8217;avventura pi\u00f9 folle della mia vita: il progetto per la stesura di un nuovo dizionario Italiano-Persiano.<br \/>\nL&#8217;abnegazione con la quale fin dall&#8217;inizio mi sono impegnato a portare avanti questo progetto, sottraendo tempo allo svago e soprattutto alla famiglia, ha la sua ragione di essere, per quanto mi riguarda, nell&#8217;amore per una lingua affascinante, per una cultura imponente, per una <br \/>\nnazione ospitale, checch\u00e9 se ne dica. Il prof. Kassa\u00ec, dal canto suo, era mosso dalla volont\u00e0 di realizzare un sogno che aveva da tempo nel cassetto: mettere a disposizione dei suoi studenti un utile strumento di lavoro per lo studio della lingua persiana. Spero davvero che presto il risultato delle nostre fatiche possa contribuire ad avvicinare culturalmente i due popoli, pi\u00f9 di quanto non lo siano gi\u00e0 per motivi meramente economici.Chiunque desideri offrire la propria collaborazione, pu\u00f2 farlo seguendo le istruzioni riportate sul sito del progetto: <\/p>\n<p><b>www.vocabolariopersiano.it<\/b><\/p>\n<p><b><br \/>\nGiuseppe Mancini<br \/>\nIWWCM<br \/>\ncoordinatore del progetto<\/p>\n<p><\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>comunicato: Per riuscire vincenti nel profittevole studio di una lingua straniera bisogna avvalersi di numerosi strumenti di lavoro (grammatiche, audiocassette, CD-Rom) e soprattutto non si pu\u00f2 prescindere dall&#8217;utilizzo di un valido vocabolario.<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[54],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38772"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38772"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38772\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38772"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38772"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38772"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}