{"id":38715,"date":"2008-03-02T15:02:21","date_gmt":"2008-03-02T15:02:21","guid":{"rendered":"https:\/\/mahmag.org\/nucleus-import\/item\/108"},"modified":"2008-03-02T15:02:21","modified_gmt":"2008-03-02T15:02:21","slug":"tre-poesie-dalla-rivista-vazna","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/tre-poesie-dalla-rivista-vazna\/","title":{"rendered":"Tre poesie dalla rivista Vazna"},"content":{"rendered":"<p><b>Scende la neve <\/b><\/p>\n<p>\nUna neve pesante scende<\/p>\n<p>Un albero \u00e8 glorificato nella (sua) bellezza <\/p>\n<p>Un altro si spezza.<\/p>\n<p><!--more--><b>Snow Drifts <\/b><\/p>\n<p>Heavy snow drifts <\/p>\n<p>One tree is glorified in beauty<\/p>\n<p>Another one broken<\/p>\n<p><b>Nel silenzio tra fiori bianchi e vestiti neri <\/b><\/p>\n<p>\nLa campana suona<\/p>\n<p>Ed io sento<\/p>\n<p>La campana della scuola della mia infanzia.<\/p>\n<p>\n<b>In the silence among white flowers and black wearing<\/b><\/p>\n<p>\nThe bell tolls<\/p>\n<p>And I hear <\/p>\n<p>The school bell of my childhood.<\/p>\n<p>\n<b>Che cosa \u00e8 (in fondo) un uccello..<\/b><\/p>\n<p>\nChe cosa \u00e8 (in fondo)un uccello, <\/p>\n<p>L&#8217;amore \u00e8 (come) un uccello. <\/p>\n<p>Mentre la gabbia del mio cuore \u00e8 lacerata; <\/p>\n<p>L&#8217;uccello non d\u00e0 segno di voler volare, ancora <\/p>\n<p>Neppure attraverso le ali dell\u2019immaginazione.<\/p>\n<p>\n<b><br \/>\nWhat a Bird \u2026<\/b><\/p>\n<p>What a bird,<\/p>\n<p>The love bird is.<\/p>\n<p>While the cage of my heart is torn apart;<\/p>\n<p>The bird does not sign of flying, still<\/p>\n<p>Even by the wings of imagination.<\/p>\n<p>\nhttps:\/\/www.vazna.com\/sresults.aspx?categ=19&amp;st<\/p>\n<p>\nL&#8217;uccello \u00e8 probabilmente il gallo che simboleggia il sentimento dei due innamorati. <\/p>\n<p>\nTraduzione dall&#8217;inglese in italiano di Cristina Contilli.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Scende la neve Una neve pesante scende Un albero \u00e8 glorificato nella (sua) bellezza Un altro si spezza.<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38715"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=38715"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/38715\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=38715"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=38715"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=38715"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}