{"id":16,"date":"2006-12-15T14:36:42","date_gmt":"2006-12-15T14:36:42","guid":{"rendered":"https:\/\/mahmag.org\/nucleus-import\/item\/16"},"modified":"2006-12-15T14:36:42","modified_gmt":"2006-12-15T14:36:42","slug":"due-poesie-di-nadia-anjuman","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/due-poesie-di-nadia-anjuman\/","title":{"rendered":"Due poesie di Nadia Anjuman"},"content":{"rendered":"<p><b>Due poesiedi Nadia Anjuman<br \/>\nTraduzione dal Farsi in italiano:Amir e Sashinka gorguinpour<\/b><!--more--><b>RICORDI AZZURRO &#8211; CHIARI<\/b><\/p>\n<p>Oh esiliati dell\u2019anonima montagna,<br \/>\nOh gioielli dai nomi soffocati nella palude del silenzio,<br \/>\nOh voi, di cui il ricordo pallido si \u00e8 smarrito<br \/>\nnell\u2019acqua torbida del mare della dimenticanza,<br \/>\ndov\u2019\u00e8 finita la limpida origine dei vostri pensieri?<br \/>\nQuale mano devastante si \u00e8 portata via i vostri volti aurei?<\/p>\n<p>In questo vortice, artefice del buio,<br \/>\ndov\u2019\u00e8 finita la vostra calma lunare?<br \/>\nSe, dopo questo tormento, portatore di morte,<br \/>\nil mare si calmasse,<br \/>\nse le nuvole si svuotassero di sofferenza,<br \/>\nse la luna portasse affetto,<br \/>\ngiungerebbe il sorriso?<\/p>\n<p>Se il cuore della montagna si intenerisse,<br \/>\ncrescerebbe l\u2019erba e ci sarebbe l\u2019abbondanza?<br \/>\nSulle sue alte vette, uno dei vostri nomi diverrebbe il faro?<br \/>\nLa comparsa dei vostri ricordi azzurro \u2013 chiari,<br \/>\ndarebbe speranza agli occhi stanchi dei pesci spaventati<br \/>\ndal tumulto del torrente?<br \/>\n<b><br \/>\nCATENE D&#8217;ACCIAIO<\/b><\/p>\n<p>Quante volte \u00e8 stata tolta dalle labbra<br \/>\nla mia canzone e quante volte \u00e8 stato<br \/>\nazzittito il sussurro del mio spirito poetico!<br \/>\nIl significato della gioia \u00e8 stato<br \/>\nsepolto dalla febbre della tristezza.<\/p>\n<p>Se con i miei versi tu notassi una luce:<br \/>\nquesta sarebbe il frutto delle mie profonde immaginazioni.<br \/>\nLe mie lacrime non sono servite a niente<br \/>\ne non mi rimane altro che la speranza.<\/p>\n<p>Nonostante io sia figlia della citt\u00e0 della poesia,<br \/>\ni miei versi furono mediocri.<br \/>\nLa mia opera \u00e8 come una pianta priva di cure,<br \/>\nda cui non si pu\u00f2 pretendere molto.<\/p>\n<p>Nell\u2019archivio della storia,<br \/>\nquesto \u00e8 tutto ci\u00f2 che mi rappresenta.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Due poesiedi Nadia Anjuman Traduzione dal Farsi in italiano:Amir e Sashinka gorguinpour<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16"}],"collection":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mahmag.org\/archive-italian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}