Saki protesta di Mahnaz Badihian traduzione dall’inglese in italiano.Cristina Contilli Saki protesta: Per tutto questo desiderio intenso. Per le ferite che si siedono Nel tuo cuore. Per le tue lacrime solitarie. Per ogni malinteso Che getta spine nei nostri cuori. Saki protesta was last modified: Dicembre 15th, 2006 by Pirooz
Un’altra nascita
Un’altra nascitadi Forough Farrokhzad Traduzione di Pirooz correzione di Antonietta Magli Tutto il mio essere è un verso oscuro che ti trasporterà incessantemente all’alba della crescita e dello sbocciare eterni in questo verso io ti sospiro,ah in questo verso io ti innesco nell’albero e nell’acqua e nel fuoco. Un’altra nascita […]
Nader Ghazvinizadeh
Nader Ghazvinizadeh, Nato a Bologna nel ’77, per metà iraniano, ha vissuto a Eesph’an e poi a Bologna. Allena la squadra di calcio del Botafogo, ha scritto di criminologia ed urbanistica su vari quotidiani, è stato giornalista radiofonico. Ha firmato la sceneggiatura dei film “Drobgnac” e “Apocalisse in Via Orfeo”. […]
L’amore dell’anno 2020 di Mahnaz Badihian traduzione dall’inglese in italiano di Cristina Contilli M.Badihian by :Ario Mashayekhi Sento che ho un innamorato poeta Che conosce tutti i miei poesie inediti, Quando gli ho dato la mia ultima poesia L’ aveva già letta anni fa. L’amore dell’anno 2020 was last modified: […]
Terrorista
Terrorista di Mahnaz Badihian Hands by Shirin Sadeghi Traduzione dall’inglese in italiano.Cristina Contilli Questa poesia è nata dopo aver letto l’intervista di un terrorista suicida che era stato arrestato. Avete cambiato l’odore della nostra terra Il colore dei nostri fiori Avete cambiato il mio nome Il mio nuovo nome è […]
Nadèr Naderpùr
Nadèr Naderpùr è nato a Teheran nel 1929, da una famiglia aristocratica (discendente da Nadèr Sciàh). La raffinata cultura dei giovani aristocratici persiani del suo tempo non poteva prescindere da una parallela cultura occidentale, e Naderpùr ebbe una doppia formazione, francese e persiana, alla quale si aggiunse più tardi l’interesse […]
L’ULTIMA LETTERA
L’ULTIMA LETTERA di Maryam Heydarzadeh Traduzione dal Farsi in italiano di Puran Hajeb e Anotonietta Magli Voglio che tu sappia una cosa: Non sei più né innamorato né generoso. Io ormai ho deciso: Non voglio che tu rimanga con me. L’ULTIMA LETTERA was last modified: Dicembre 15th, 2006 by Pirooz
Due poesie di Mahnaz Badihian
Traduzione dall’inglese in italiano:Cristina Contilli Zayandeh rud Da dove vengo? Che il mio vestito ha il profumo del dragoncello Che proviene dal giardino di mio padre, E le mie guancie,rosse Come il fiore Dell’Albero del melograno. Due poesie di Mahnaz Badihian was last modified: Dicembre 15th, 2006 by Pirooz
Il cacciatore di aquiloni di Khaled Hosseini Traduzione di Isabella Vaj; Edizioni Piemme Khaled Hosseini. Figlio di un diplomatico, è nato a Kabul, in Afghanistan. La sua famiglia ha ottenuto l’asilo politico negli Stati Uniti nel 1980. Vive nel nord della California e fa il medico. Il cacciatore di aquiloni […]
Orhan Pamuk

Orhan Pamuk è nato a Istambul nel 1952. È uno dei più importanti scrittori turchi. Tra i suoi romanzi, pubblicati in più di venticinque lingue, sono stati tradotti in italiano Roccalba, La casa del silenzio, Il libro nero, La nuova vita, Il mio nome è rosso. Ha vinto numerosi premi, […]
