
بدون شک تو چنان ذات زیبایی هستی که حال من بسان کافری است که می گوید: تو وجود نداری ای خدا! ترجمه: پیروز ابراهیمی و معصومه ملکی / پروفسور گابریل مندل was last modified: ژوئن 20th, 2010 by mahnaz badihian
میخواهم فانوس دریایی باشم شبها در باد برای ماهیها برای همه قایقها اما خودم کشتی توفان زدهام ولفگانگ بورشرت، شصت سال پس از مرگ/ علی امینی was last modified: می 17th, 2010 by mahnaz badihian
… “…….و درست در سنی که سایرین آرزوی ماه را داشتند، کلماتی جادویی بگوش این دختر می رسد، کلماتی که به او اجازه ی ورود به شهر هزار دروازه ی ” خود” را می دهد. پروین شاکر- فروغ فرخزاد پاکستان / تهیه و ترجمه از مهناز بدیهیان was last modified: مارس 3rd, 2010 by mahnaz […]
آندراس آلفارو شاعر، موزیسین و مترجم انگلیسی/اسپانیایی است ترجمه از انگلیسی: مهناز بدیهیان مادرم گریه کرد، و من شدم شانه هایش آتش جاودانه ی درون او و صخره ای بی پایان اما بعد فراموش کردیم چه کس بخاطر می سپارد؟/ شعری از آندرس آلفارو/ Andres Alfaro was last modified: نوامبر 18th, 2009 by mahnaz badihian
هایکو یکی از مهمترین شیوه های شعر سنتی ژاپن است. امروز هایکو از هفده بیت هجایی است که ترکیبی از واحدهای بترتیب 5 و 7 و نیز 5 هجایی است. برای عشق و نفرت مگسی را کشتم و آن را به مورچه ای هدیه کردم هایکو برای مردم ترجمه : گیل آوایی was last modified: […]
© [suffusion-the-year] MahMag - magazine of arts and humanities | درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بيعرضگي را صبر، و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مينامند. گاندي |