شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
فوریه 252010
 

رؤیا چیست اگر خرابی بالش تو نباشد ؟ شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: فوریه 25th, 2010 by Hamza Kuti

شعرهایی از حَمّادی الهاشمی شاعر و نقاش عراقی / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعرهایی از حَمّادی الهاشمی شاعر و نقاش عراقی / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
فوریه 252010
 

یوهان سباستیان باخ چهار بار نام اش را میان ِ دیوارهای ِ اتاق تکرار می کند شعرهایی از حَمّادی الهاشمی شاعر و نقاش عراقی / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: فوریه 25th, 2010 by Hamza Kuti

شعرهایی از شاکر لعیبی شاعر و مترجم عراقی (2) / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعرهایی از شاکر لعیبی شاعر و مترجم عراقی (2) / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
فوریه 252010
 

هر دو بر گرد دیگری اوج گرفتند ، باد و پروانه . تا بنگرند کدام یک از ایشان سبک وار تر است شعرهایی از شاکر لعیبی شاعر و مترجم عراقی (2) / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: فوریه 25th, 2010 by Hamza Kuti

شعری از نجلاء عثمان التوم شاعر سودانی / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعری از نجلاء عثمان التوم شاعر سودانی / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
فوریه 252010
 

یار ِ من بر مفرش ِ راه ِ پُر رهگذر تکیه زده است بر پاره ابر ظهر و گریزان است . شعری از نجلاء عثمان التوم شاعر سودانی / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: فوریه 25th, 2010 by Hamza Kuti

شعرهایی از شاکر لُعَیبی شاعر و مترجم عراقی ( 1 ) / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعرهایی از شاکر لُعَیبی شاعر و مترجم عراقی ( 1 ) / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
فوریه 072010
 

اینک دیگر بار من به نهایت تالابی کهن رسیده ام چرخان در چکیدن ِ خون ِ خویش . شعرهایی از شاکر لُعَیبی شاعر و مترجم عراقی ( 1 ) / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: فوریه 7th, 2010 by Hamza Kuti

خوانشی در دفتر باران ـــ مظفر النواب شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای خوانشی در دفتر باران ـــ مظفر النواب شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
فوریه 072010
 

من از دوردست های اندوه آمده ام تا در ِ خانه های شکست خوردگان را ببندم و بشارت به انسان بدهم خوانشی در دفتر باران ـــ مظفر النواب شاعر عراقی / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: فوریه 7th, 2010 by Hamza Kuti

شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر و مترجم فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر و مترجم فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
فوریه 072010
 

دیگر تنها نیستم . من ناقوس های تمام ِ کلیساها را حمل می کنم ، که همگی در سرم می نوازند شعرهایی از اسماء عزایزه شاعر و مترجم فلسطینی / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: فوریه 7th, 2010 by Hamza Kuti

شعرهایی از ممدوح السکاف شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای شعرهایی از ممدوح السکاف شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
ژانویه 302010
 

چون ناله ی حروف ام سرریز می زنم ، چونان که آذرخشی بی باران . شعرهایی از ممدوح السکاف شاعر سوری / ترجمه : حمزه کوتی was last modified: ژانویه 30th, 2010 by Hamza Kuti

گفت و گویی با منال العویبیل شاعر سعودی ـــ گفت و گو و ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای گفت و گویی با منال العویبیل شاعر سعودی ـــ گفت و گو و ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
ژانویه 082010
 
گفت و گویی با منال العویبیل شاعر سعودی ـــ گفت و گو و ترجمه : حمزه کوتی

شعر هم امتداد است؛ و در همان وقت هم می تواند کندن از گذشته باشد . گفت و گویی با منال العویبیل شاعر سعودی ـــ گفت و گو و ترجمه : حمزه کوتی was last modified: ژانویه 8th, 2010 by Hamza Kuti

گزیده اشعاری از انسی الحاج شاعر و مترجم لبنانی ـــ ترجمه : حمزه کوتی

 ادبیات عرب  دیدگاه‌ها برای گزیده اشعاری از انسی الحاج شاعر و مترجم لبنانی ـــ ترجمه : حمزه کوتی بسته هستند
ژانویه 082010
 
گزیده اشعاری از انسی الحاج شاعر و مترجم لبنانی ـــ ترجمه : حمزه کوتی

ای که با عریانی ِ خویش در حجاب رمز غیب است و ناف ِ تو چون گرداب ، جهان را در خود ناپدید می کند . گزیده اشعاری از انسی الحاج شاعر و مترجم لبنانی ـــ ترجمه : حمزه کوتی was last modified: ژانویه 8th, 2010 by Hamza Kuti

© [suffusion-the-year] MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي