چهار شعر از ميثم رياحي ترجمه به كردي: بابك صحرانورد

 لری
آگوست 122009
 

ئه مڕۆ
خلیسکان ئه که م
له نیۆان گمگمه ێیکی تاڵ
تاڤگه له ئه و
دیسان ئه زێته وه!



چهار شعر از ميثم رياحي
ترجمه به كردي: بابك صحرانورد

چوار شێعر له مه یسه م ریاحی
وه رگێڕان به کوردی: بابه ک سه حرانه وه رد

1
و تنها وَطنم بود که تنها تنها می رفت
بی آنکه بَرگردد وُ نگاه به اَقاقیا بیاندازد
بی آنکه برگردد و چَشمانِ مأیوسِ مادرم را نوازش کند
و گیسوانش را
به کبوتری
و یا حتّا گُلوله ای
گِره بزند .

وه بێكه س مه و ته نم بو كه ته نها بێكه س ئه ڕۆشت
بێ ئه وه ي بگه ڕێ ته وه و تمه شاي ئه قاقيه کان بكات
بێ ئه وه ي بگه رێ ته وه و چاوه كاني دڵبه دواي دايكم لاوانه وه بداته وه
و په لکه كاني
به كۆترێ
و يان هه يا گولله يێك
گرێ بات.

2
می گویی
دوستت دارم
من
سُر می خورم
از شبِ لطیفی
که به شیشه می چسبانی !

ئه ڵێي
خۆشم ئه وێيت
من
خليسكان ئه كه م
له شه وێكي ناسک
كه ئه ی نوسێنی به شيشه وه .

3

امروز
سُر می خورم
در فنجانِ تلخی که
آبشار از آن

تولدی دوباره می یابد !

ئه مڕۆ
خلیسکان ئه که م
له نیۆان گمگمه ێیکی تاڵ
تاڤگه له ئه و
دیسان ئه زێته وه!

4
لعنت به تو
آنقدر دیر شدی
که شب
کبوترانه از من گذشت
رودخانه هم همین طور .

نه حله ت له تۆ
ئه ونه دره نگ بوی
که شه و خۆشی یه کانم
له من تێپه ڕ بو
ڕووبارێ هه ر وه تر.

  8 دیدگاه به “چهار شعر از ميثم رياحي ترجمه به كردي: بابك صحرانورد”

  1.  

    با سلام وخسته نباشید خدمت شما عزیزان ،واقعا کار جالبی بود دمتان خیلی گرم،از اینکه به فکر ادب و هنر کردی هستید واقعا ممنونم،کارتان نقص نداشت ولی سعی کنید مطالب بیشتری تهیه کنید.دوباره ممنون.زور زور سپاس.کاک خلیل از شهرستان ملکشاهی استان ایلام

  2.  

    شعر را خواندم اما چیزی نفهمیدم ولی چون با کردی اشنا یم ترجمه خوب بود البته من از ترجمه چیزی نمی دانم .
    قبلا یک پیام گذاشتم اما ثبت نکردید . دستتون درد نکنه

متاسفم! ارسال دیدگاه بسته شده است.

© [suffusion-the-year] MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي