چهار شعر از ميثم رياحي ترجمه به كردي: بابك صحرانورد

 لری
آگوست 122009
 

ئه مڕۆ
خلیسکان ئه که م
له نیۆان گمگمه ێیکی تاڵ
تاڤگه له ئه و
دیسان ئه زێته وه!



چهار شعر از ميثم رياحي
ترجمه به كردي: بابك صحرانورد

چوار شێعر له مه یسه م ریاحی
وه رگێڕان به کوردی: بابه ک سه حرانه وه رد

1
و تنها وَطنم بود که تنها تنها می رفت
بی آنکه بَرگردد وُ نگاه به اَقاقیا بیاندازد
بی آنکه برگردد و چَشمانِ مأیوسِ مادرم را نوازش کند
و گیسوانش را
به کبوتری
و یا حتّا گُلوله ای
گِره بزند .

وه بێكه س مه و ته نم بو كه ته نها بێكه س ئه ڕۆشت
بێ ئه وه ي بگه ڕێ ته وه و تمه شاي ئه قاقيه کان بكات
بێ ئه وه ي بگه رێ ته وه و چاوه كاني دڵبه دواي دايكم لاوانه وه بداته وه
و په لکه كاني
به كۆترێ
و يان هه يا گولله يێك
گرێ بات.

2
می گویی
دوستت دارم
من
سُر می خورم
از شبِ لطیفی
که به شیشه می چسبانی !

ئه ڵێي
خۆشم ئه وێيت
من
خليسكان ئه كه م
له شه وێكي ناسک
كه ئه ی نوسێنی به شيشه وه .

3

امروز
سُر می خورم
در فنجانِ تلخی که
آبشار از آن

تولدی دوباره می یابد !

ئه مڕۆ
خلیسکان ئه که م
له نیۆان گمگمه ێیکی تاڵ
تاڤگه له ئه و
دیسان ئه زێته وه!

4
لعنت به تو
آنقدر دیر شدی
که شب
کبوترانه از من گذشت
رودخانه هم همین طور .

نه حله ت له تۆ
ئه ونه دره نگ بوی
که شه و خۆشی یه کانم
له من تێپه ڕ بو
ڕووبارێ هه ر وه تر.

  8 دیدگاه به “چهار شعر از ميثم رياحي ترجمه به كردي: بابك صحرانورد”

  1.  

    شعر خيلي زيبايي بود و حكايت از لطافت درون شاعر داشت و از لحاظ ترجمه آن به كردي تا آنحايي كه بر كردي سوراني مسلط هستم ترجمه عالي بود و بين القاي حس زيبايي شناختي شعر در زبان اصلي و زبان ترجمه تفاوت چنداني حس نمي شد و در ترجمه وفاداري به مختوا رعايت شده است.

  2.  

    سلام . ممنونم که در زمینه ادبیات بومی به این شکل کار می کنید . هم شعر زیبا و در عین حال پیچیده بود هم ترجمه روان و خوب . از کارتون واقعا لذت بردم که به قومیت ها هم می پردازید . دیگه چیزی ندارم برای گفتن . بازم می گم خسته نباشید و همیشه هم برقرار بمانید .

متاسفم! ارسال دیدگاه بسته شده است.

© [suffusion-the-year] MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي