چند هایکو از توماس ترانسترومر- برگردان :بیژن فارسیB.Farsi

آگوست 152006
 
هايکو های سويدی

این روزها سرگرم ترجمه‌ی دفتر شعری از شاعر نامدار سویدی – توماس ترانسترومر- هستم. دوستانی که از آغاز یادداشت‌های این حقیر را این جا دنبال کرده‌اند، بیاد می‌آورند که یکی دو سال پیش هنگام انتشار این اثر در سوید- من اشاره‌ای به شاعر و«راز بزرگ» داشتم. حالا تا کار تمام شود، بد نیست با چند شعر از این اثر آشنا شوید.

راز بزرگ

دیوارِ نومیدی…
می آیند و می روند کبوتران
بی چهره.ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

بر مهتابی ایستاده است
در قفسی از پرتو آفتاب-
همچون رنگین کمان.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

گوزن نر در هُرم آفتاب.
پشه ها که پیوسته کوک می زنند
سایه ها را برزمین.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
قفسی از تاریکی.
سایه ای عظیم را
در یک جفت چشم یافتم.

؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛

بر کمرکش تند
زیر آفتاب- بزها
آتش می چرند.

٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫٫

  2 دیدگاه به “چند هایکو از توماس ترانسترومر- برگردان :بیژن فارسیB.Farsi”

  1.  

    ترجمه های ديگر ی هم شده :
    https://www.robabmoheb.com/t

    https://www2.dw-world.de/per

    https://lyrik1.blogspot.com/

  2.  

    این کتاب معمای بزرگ نام دارد نه راز بزرگ. در زبان سوئدی بین معما و راز تفاوت وجود دارد و باید به این تفاوتها که بسیار هم ظریف هستند توجه کافی داشت.مثلآ در بعضی ترجمه ها کتاب بلم اندوه را بلم غم ترجمه کرده بودند در حالی که بلم اندوه صحیح تر و شاعرانه تر است. ترجمه هر قدر دقیق تر باشد به خالق اثر ادای احترام بیشتری شده است و حق او ضایع نشده است.
    با توفیق هرچه بیشتر در ادامه این ترجمه ها

متاسفم! ارسال دیدگاه بسته شده است.

© [suffusion-the-year] MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي