میثم ریاحی / ترجمه به زبان کردی توسط بابک صحرا نورد
وه كو تاپۆيێك
وه شه وێك كه ئه وێستێ له ناو ده مي تۆدا
ئه و نه مناڵم
—–
میثم ریاحی
شعر بی نام
ترجمه به کردی: بابک صحرانورد
مانندِ یک شبح
و شبی که میایستد در دهانِ تو
آنقدر کودکم
که رویِ گریه خوابم میبرد
و آنقدر سادهام
که چشمانم از باران
میریزد و
میشِکَند هر روز
من
بی آنکه نمیدانم رود باشم و
گُذرم
تویِ ذوقِ کسی بزند
تویِ گوشِ کسی مثلِ آسمان بزند
تنها
مانند کسی که از وقتش گذشته است
رویِ سنگی
که از وقتش گذشته است
نیمی چهار و
نیمی هفت
نیمی از پنچ نیمی از خودم هستم
من
آنقدر لُختم
که لَبانم
در هر نگاه
مثلِ ستارهای
تمایل به خودکشی دارد.
——-
شێعری بێ ناو
(شعری از میثم ریاحی)
شێعرێک له: مه یسه م ریاحی
وه رگێڕان به کوردی: بابه ک سه حرانه وه رد
وه كو تاپۆيێك
وه شه وێك كه ئه وێستێ له ناو ده مي تۆدا
ئه و نه مناڵم
كه له سه ر گريانم خه و نم لێ ئه كه وێ
وه ئه و نه سافيلكه م
كه چاوه كانم له باراندا
ئه ڕژێت و
ئه شكێ هه مو روژێ
بێ ئه وه ي نه زانم ڕووبارم و
تێ ئه په رم
بێ ئه وه ي له شه و قي كه سێ بات
با له بن گويێ كه سێك يا وه كوو ئاسمان
بێكه س
وه كو كه سێ كه له كاتي تێ په ر يوه
له سه ر به ردێ
كه له كاتي تێ په ريوه
نيوێك چوار و
نيوێك حه وت
نيوێك له پێنج نيوێك له خۆمم
ئه و نه ڕوتم
كه لێوه كانم
له هه ر نيگايێكدا
وه كوو ئه ستێره يێ
حه زي له خۆ كوشتنه.
بابک صحرانورد- فروردین ۱۳۸۸
6 دیدگاه به “میثم ریاحی / ترجمه به زبان کردی توسط بابک صحرا نورد”
متاسفم! ارسال دیدگاه بسته شده است.
شعر را خواندم اما چیزی نفهمیدم ولی چون با کردی اشنا یم ترجمه خوب بود البته من از ترجمه چیزی نمی دانم .
قبلا یک پیام گذاشتم اما ثبت نکردید . دستتون درد نکنه
با سلام وخسته نباشید خدمت شما عزیزان ،واقعا کار جالبی بود دمتان خیلی گرم،از اینکه به فکر ادب و هنر کردی هستید واقعا ممنونم،کارتان نقص نداشت ولی سعی کنید مطالب بیشتری تهیه کنید.دوباره ممنون.زور زور سپاس.کاک خلیل از شهرستان ملکشاهی استان ایلام