قصیدة للشاعر الإیراني محمود شجاعي / ترجمة حمزة کوتي

جولای 252010
 

الماء باسمِکَ
خندق
نص للشاعر الإیراني محمود شجاعي
ترجمة : حمزة کوتي

لو کان الصـدر سهلا ً ( إلی هوشانج تشالنکي )

لو کان الصـدر
سهلا ً للقفز

الماء باسمِکَ
خندق

ها أنذا أضیف إلیک
لیلا ً وشمسًا

و أکتفي
بریشتین
من الأخضـر و الأبیض
محترقتین .
ـــــــــ

سینه اگر دشتی ( به هوشنگ چالنگی )

سینه اگر دشتی ست
برای پریدن

آب به نام تو خندقی ست

اینک
تنها بر تو می افزایم
یک شب و یک خورشید

و محدود می کنم خود را
با دو پر سوخته
از سبز و سپید .

متاسفم! ارسال دیدگاه بسته شده است.

© 2025 MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي