شعر گیلکی با برگردان فارسی از : ساسان ورتوان

سپتامبر 142007
 
null

شعر گیلکی با برگردان فارسی از ساسان ورتوان
نـامویی
تو دانستی کی می دیل
تی چوم برایه نامویـی

صـدتا خانقـاه میـانــی

دست بدُعـایه نامـویی

نامویی می بیقراریه بیدینی

گـرم ارسـو مـیشینـه

جه اینتظاری بیدینی،

نامویی گرمه کوُنی

غُربت سرد مره تو،

دانستـی ای بی وفـا

کی بی پنایم نامویی.

نیامدی

تو میدانستی که دلم

چشم براه توست نیامدی

در میان صد تا خانقاه

دست بدعُاست نیامدی،

نیامدی تا بیقراریم را ببینی

اشک گرم لحظه های انتظارم را ببینی،

نیامدی گرم کُنی

غرُبت سردم را،

تو میدانستی ای بی وفا

کی بی پناهم نیامدی.

رادوار

تــو دهِ

می رادوار نیبی

ستم بوخورده

دیله ره دوا نیبی

تاکی واسی

چوم بودوزم

درچکا ور،

من کی دانم

هرگز نایی

تاکی می مُبتلا نیبی.

رهگذار

تو دیگر

رهگذارم نمی شوی

برای دل

ستم دیده ام دوا نمی شوی

تا کــی باید

چشم دوخت به در،

من می دانم، هرگز نمیای

تا که مُبتلام نشی.
——
قطعه موسیقی گیلکی

  4 دیدگاه به “شعر گیلکی با برگردان فارسی از : ساسان ورتوان”

  1.  

    نامویی گرمه کوُنی

    غُربت سرد مره تو،

    دانستـی ای بی وفـا

    کی بی پنایم نامویی.

    ساسان جان.
    خیلی زیبا بوگفتید…شیمی دست درد نوکونه.
    گیل جان الان ده تنها نییم.

  2.  

    سلام
    همشهری گل
    پیشم بیا
    نقد یادت نره

متاسفم! ارسال دیدگاه بسته شده است.

© 2025 MahMag - magazine of arts and humanities درد من تنهايي نيست؛ بلكه مرگ ملتي است كه گدايي را قناعت، بي‏عرضگي را صبر،
و با تبسمي بر لب، اين حماقت را حكمت خداوند مي‏نامند.
گاندي