Voices of Protest: The Iranian Word/ Shirin Sadeghi/Huffington post

 Poetry
Jul 282009
 
shirin sadeghi

Iranians have been protesting for centuries — if you could read Persian, you’d know.
They are a nation with a keen sense of their rights, and an audacity to speak up for themselves, whether it’s in the streets, on the page or on the web.
……..
They are also a nation that has never had a truly representative government and thus has adapted its discourse to the guile and euphemism which are required to express thoughts — political in nature — which could otherwise tempt misfortune.

Double entendres, metaphors and symbolism are a part of the gift of “gap” (the Persian word for “gab”) so it is no wonder that literature holds such an eminent position in Iranian culture.

For centuries, poetry in particular has been the ultimate form of expression for Iranians: Iranian poetry is a manual for life and thought, a centuries-old avenue for political dissent.

“In its essence, literature is not tied to politics. If literature has any duty, it is a commitment to language and the creation of beauty,” says Esmail Kho’i, Iran’s pre-eminent poet philosopher, “however in certain circumstances, writers and poets become forced to give rise to politics. The reality is that they do not seek politics, it is politics which obliges them.”

Kho’i leads the pack of Iranian poets who have turned to their craft to protest not merely a disputed election, but a system of government which for 30 years has mandated a life of religious fundamentalism for a nation which doesn’t exactly like being told what to do.

“Today’s Iran is the victim of one of the ugliest, most anti-human, most anti-culture, most anti-woman, most anti-beauty, most anti-smiling, most anti-happiness, most anti-everything systems of government in its entire history,” Kho’i says.

khoi

The poet — bright, sensitive — captures the collective anger and pain of three decades of holy governance and the fear and inhumanity which has become its legacy. Kho’i’s newest collection of poetry includes the poem “Elegy for Mousavi”, a conversation with Mir Hossein Mousavi, the presidential candidate whose loss in the disputed election sparked the initial protests.
Mr. Mousavi, if you hear me, you will never forget

For poets like Badihian and Kho’i the inescapable necessity of engaging with politics is beyond the control of any Iranian writer or poet. “For Iranians anywhere they live right now, their heart and thoughts are with what is happening in Iran right now,” Badihian says, “for poets and writers in particular, our reply to the painful memories of the past decades and the continuing pain of today is expressed in the way we weave our words.”

When all else fails, even silence is a defiant statement in Iranian literature. “The power of silence and the intentional refusal to take pen to paper can be a political act,” Kho’i says. Poets and writers, Kho’i contends, can also be paralyzingly overwhelmed by the troubles in Iran.

“When Khomeini says Islam governs a human being from before he or she is born until long after he or she dies, this means we are faced with a system of government which even in our place of rest, or in our hospital room, or in our bed, or in the toilet concerns itself with governing its citizenry,” Kho’i says, “then even lovemaking becomes a political act. Even going to the toilet becomes a political act. In such circumstances, anything you do or don’t do is political.”

There is an old saying in Persian, that every Iranian has written at least one line of poetry in their lifetime — one can only imagine how many millions of lines have been written this summer alone.


With deception and sedition, the Ayatollah advanced his work
Now, you must move past this sedition

Now is the time to choose, and nothing else
Woe be upon you should you take it lightly

The Republic and the Caliphate are as water and fire
The presence of one will eliminate the other

In the wake of this summer’s anti-government protests in Iran, poetry in particular has again stepped into its comfortable role as a purveyor of political dissent for Iranians. Poet Mahnaz Badihian runs Mahmag.org, a multilingual (English, Persian, Spanish and Italian) literary web magazine which derives much of its Persian-language content from unsolicited literature from within Iran.

“We’ve always received much attention from Iranians in the country — they are extremely passionate about having their voices heard,” Badihian says, “but since the election, the number of submissions has significantly increased.” The poets and writers, she says, are doing what they have done for years now: “escaping the void of censorship and fear to express their deepest emotions, experiences, and thoughts.”

Mahnaz Badihian

Badihian’s own poetry has reflected the solidarity that many Iranians abroad feel with their fellow ham-vatanis (literally: same-nationers) and their courageous efforts to protest against the system of government. In her poem “The Rooftoppers,” she reflects on the reports of the thousands of Iranians who have regularly taken to their rooftops at night to perpetuate the protests beyond dusk — at the risk of having their homes invaded by security forces.

Our home is possessed
At night we turn to our rooftop
From rooftop to rooftop we protest
Asking ferociously: where is the compassionate God
Our voice echoes with the wind, blow dear courageous wind
Our voice grows taller than poplar trees, so together we stand
Up there, our naked souls together invent bravery, in the moonlight
From rooftop to rooftop we go, till the gaze of morning glories calls us
Up there, again we ask ourselves: who measured God on the rooftops
But we know up there the hands of fear are bigger than the eyes of truth

For poets like Badihian and Kho’i the inescapable necessity of engaging with politics is beyond the control of any Iranian writer or poet. “For Iranians anywhere they live right now, their heart and thoughts are with what is happening in Iran right now,” Badihian says, “for poets and writers in particular, our reply to the painful memories of the past decades and the continuing pain of today is expressed in the way we weave our words.”

When all else fails, even silence is a defiant statement in Iranian literature. “The power of silence and the intentional refusal to take pen to paper can be a political act,” Kho’i says. Poets and writers, Kho’i contends, can also be paralyzingly overwhelmed by the troubles in Iran.

“When Khomeini says Islam governs a human being from before he or she is born until long after he or she dies, this means we are faced with a system of government which even in our place of rest, or in our hospital room, or in our bed, or in the toilet concerns itself with governing its citizenry,” Kho’i says, “then even lovemaking becomes a political act. Even going to the toilet becomes a political act. In such circumstances, anything you do or don’t do is political.”

There is an old saying in Persian, that every Iranian has written at least one line of poetry in their lifetime — one can only imagine how many millions of lines have been written this summer alone.
….
first published in Huffington post. please check the link below for more information and links
huffingtonpost.com/shirin-sadeghi

  One Response to “Voices of Protest: The Iranian Word/ Shirin Sadeghi/Huffington post”

  1.  

    Dear all, Please check this poem by a poet named Bhuwan Thapaliya. This fits exactly in Iran. Keep speaking, keep fighting, keep the revolution card rolling.

    Suppression, I accept not
    by: Bhuwan Thapaliya
    submitted by: Rhina

    I came
    into this world
    not like the river
    but like a drop of water
    and will soon evaporate

    Though,
    I am only
    a drop of water
    in the majestic ocean
    of nature

    I yearn
    to create
    a vigorous ripple
    of freedom,
    in the eternity of the water

    For I am a man
    of eternal freedom,
    and suppression
    I accept not …
    I will not accept it

    The living God
    within me urges
    me to be free, and to
    march on the road
    of freedom sans any dread

    My heart,
    like Einstein,
    thinks in another dimension
    unknown and unknowable …
    even to my own mind

    And like Goethe,
    looks at things
    in a different manner,
    different than those thinkers
    bestowed with pristine minds

    Freedom,
    the gift of God,
    is the inherent right
    of every individual
    in this compressed world

    I will fight
    till the end
    to free the masses
    from the grip of suppression
    and ignite the lamp of freedom

    I will free the masses
    or die in the attempt
    but I will never
    live to see
    the naked dance of repression

    I am not afraid
    of those suppressors,
    nor am I afraid of the death
    that they are planning for me;
    they can kill me but not freedom forever

    My blood boils
    whenever I see the strong ones
    pulverising the lean, and my heart cries
    whenever I see the starving pauper
    in the abattoir of the prosperous butcher

    For me
    a red rose is a red rose
    it is not white
    just because they call it white
    to disguise the ignorant

    They can
    conquer Everest
    but not my spirit
    they can stagnate the river
    but not my impetus

    They can
    take my
    sight away
    but not
    my vision of freedom

    They can
    cut my
    tongue into pieces
    but not
    my voice of freedom

    They can
    stab me with the
    dagger of despotism
    but not impede
    the blood of freedom

    I know
    the road to freedom
    is blocked with obstacles
    but obstacles cause no despair
    if they are encountered with hope

    We must act now
    and not merely
    just look away
    when our freedom
    is threatened from within

    Because
    it is better
    to perish without freedom
    than to have a yearn for freedom
    but not the valour to harvest it

    Don’t be a coward …

    Be prepared to receive
    bullets to your chest
    because, in the struggle
    of freedom, tolerance
    of suppression is an offence

    Stand up … stand up

    Gather your courage. Come out
    into the field; let’s march hand in
    hand together, right beneath the
    nose of the suppressors, for the
    emancipation of our freedom

    Let us not forget that …

    The ocean is composed of drops
    of water, and all drops possess
    equal potentials, but only, when
    they mix with other drops do
    they form a powerful bond

    So …

    Listen, my oppressed brothers
    listen, my trodden sisters
    listen … listen
    to the natural desire
    of your ceaseless soul

    do not fear
    trust your soul
    and march ahead
    with a resolute heart
    for the better tomorrow

    And scatter
    the seeds of freedom,
    where does it go?
    it does not matter
    scatter it more with hope

    Welcome the freedom
    welcome it today
    and enjoy it evermore
    but do not use your freedom
    to suppress the people’s soul
    to suppress the people’s soul

Sorry, the comment form is closed at this time.

© 2025 MahMag - magazine of arts and humanities