Alina Rizzi – for your doubts
for your doubts
by Alina Rizzi
return to your time
without turning to you
find again convinced the death calm
that you loved
recover the tears in the days
that I had
don’t repent:
I have painted for you a winter
of bread and comets
of lands blanketed
not still reaped
in the darkness inventing
to paint the sun
don’t turn to you:
the regret petrifies
for us it is too much late
Biography:
Alina Rizzi was born in Erba (Como) in 1967. She published for the poetry: “Rossofuoco. Introduzione di Alda Merini” (Como, Lietocolle edizioni, 2002); “Il frutto sillabato. Introduzione di Gabriella Fantato (Milano, Dialogolibri, 2004), “Oriente” (Osnago, Edizioni Pulcinoelefante, 2004); “Dio e la bambina” (I quaderni di Orfeo, 2005). She edited the anthology: “Donne di parola: trentadue poetesse contemporanee” (Bolzano, TravenBooks, 2005).
2 Responses to “Alina Rizzi – for your doubts”
Sorry, the comment form is closed at this time.
Gentile Alina,
ai poeti e’ permesso un po’ di piu’ che ai comuni mortali.
Ma da un punto di vista grammaticale io direi:
"too late".
Ha la versione italiana di questa poesia?
Cari saluti
Carmelo Mangano
per i tuoi dubbi
torna al tuo tempo senza
voltarti
ritrova convinto la bonaccia
che amasti
ricuci gli strappi nei giorni
che ho avuto
non pentirti:
ti ho dipinto un inverno
di pane e comete
di terre sventate
non ancora mietute
nel buio inventando
pennellate di sole
non voltarti:
il rimpianto pietrifica
per noi è troppo tardi
Per i tuoi dubbi da "Rossofuoco. Introduzione di Alda Merini" (Lietocolle edizioni)
Traduzione dall’italiano in inglese di Cristina Contilli