Tre poesie di Mahnaz Badihian ”Caporedattrice”
Traduzione dal persiano in italiano di Pirooz Ebrahimi



E’ VERO
CHE QUANDO C’ E’ L’AMORE
C’E’ ANCHE SACRIFICIO E SINCERITA’
E LA CONDIVISIONE DEL PROFUMO DI GELSOMINO?
MA IO NEI QUARTIERI DELLA SOLITUDINE
HO CONDIVISO IL MIO CANTO
CON LE OMBRE SCONOSCIUTE.


E' UNA LUNGA NOTTE
NON UNA NOTTE SCONSOLATA.
SI ODE LA VOCE DEI PIEDI SENZA UNA VOCE
E 4000 STELI
CHE PORTANO SULLE SPALLE IL PESO DELL’ASCIA.

Nota.
KEYHAN(Quotidiano iraniano):4000 ragazze trascorrono la notte per le strade di Tehran.

IN QUESTO MONDO IN CUI L’AMICIZIA
E’ UN SALUTO E UNA CIOTOLA DI YOGHURT
ED E’ UN PUNTO FINALE,
CHE MERAVIGLIA! I LECCATORI DI CIOTOLE
PORTANO IL CARICO DELL’AMORE.