Kalbasi’s poetry is generous and abundantly human, passionate and compassionate -- Jimmy Santiago Baca, award winning poet, and author of Immigrants in Our Own Land
Here are two of the poems from the book.
---------------
Read few poems from the book of"From Zayandeh Rud To The Mississippi" and book reviews by: Marvin Bell(American poet)- Ehsan YarShater-Midwest Book Review (Oregon, WI USA)- and by Jennifer Langer
-------------- Reviewer: Midwest Book Review (Oregon, WI USA) - See all my reviews
The verse of poet, writer and dentist Mahnaz Badihian (Oba) reflects the mystic poets of her Iranian childhood and is hallmarked by romantic, simple and philosophical
• Read more
Terrorist
( This poem was born after reading a captured suicide bomber's interview )
You have changed the smell of our land
The color of our flowers
You changed my name
My new name is terrorist
From the book by Mariella Bettarini "Balestrucci. Un racconto in versi"
(Firenze, Edizioni Gazebo, 2006)
Here come the eggs - here come
they are five also this time - in the tender - in the warmth -
(...)
and therefore together
they raise to flight a morning - together
they stamp their pens towards
the light - in the vertigo
of the turned upside down abyss
together they go
now they fly upwards...
• Read more
I feel I have a Poet lover
Who knows all of my untold poems
When I gave him my last poem
He had read it years ago
My lover is the most important poet I know
My heart was forged in the fires created between two lovers
It grew and palpitated with desire through my childhood
and was nurtured by the gardens of my parents.
Today it pumps life through these young veins
Bringing sustenance and happiness to every cell and pore.
No shield protects the castle walls of this heart,
which is forever prone to the attacks of the cannons
of Love.
Dialogo della notte / Night Dialogue
Translated by Olivia Bisegna Maher
In the afterword to the collection of lines that make up the short poem called “Night dialogue”, the author Cristina Contilli explicitly states that her poetry is dedicated to love relationships that struggle to survive.
Scent of wet earth : Poems by Cristina Contilli
translated by Olivia Bisegna Maher
SCENT OF WET EARTH
My poems,
translated in English
have the same scent as
wet earth in Autumn
after the rain.
a scent that wafts
through my imagination
along with the memories
of those mornings
when, still sleepy,
I opened my eyes wide
sitting at a high school desk.